Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Bulgara - مرحبا بك يا سلمان عيسى

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaBulgara

Titolo
مرحبا بك يا سلمان عيسى
Teksto
Submetigx per أحمد91
Font-lingvo: Araba

مرحبا بك يا سلمان عيسى

Titolo
Добре дошли, Салман Иза.
Traduko
Bulgara

Tradukita per raykogueorguiev
Cel-lingvo: Bulgara

Добре дошли, Салман Иза.
Rimarkoj pri la traduko
Има по смисъл да се каже: "добре заварили"
но се иска буквален превод...сгрешил ли съм?
Laste validigita aŭ redaktita de ViaLuminosa - 8 Marto 2008 07:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Marto 2008 19:18

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
"Добре дошли" и "добре заварили" се употребяват от противоположните страни в ситуация на посрещане. Кое от двете е последно текстът?

3 Marto 2008 19:36

raykogueorguiev
Nombro da afiŝoj: 244
Da tova go znaeh. No mislia 4e tozi izras go izpolzva idva6tiat...zatova mi zvu4i bezmisleno. No moje bi vav arabskite strani se upotrebiava, ili pak go izpolzva domakinat. Textualno e " Добре дошли..."
Zna4i da ne go promeniam....




3 Marto 2008 20:24

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Дай да видим дали има други, които говорят български и арабски и как те ще гласуват. Ако не се намерят такива, ще поискам bridge. Възможно е в арабския фразите, изричани от двете страни, да са идентични...

7 Marto 2008 23:39

alihafni
Nombro da afiŝoj: 14
هذه التجمة غير صحيحة والصحيح:
добре дошли Салман Иса..!