Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-불가리아어 - مرحبا بك يا سلمان عيسى

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어불가리아어

제목
مرحبا بك يا سلمان عيسى
본문
أحمد91에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

مرحبا بك يا سلمان عيسى

제목
Добре дошли, Салман Иза.
번역
불가리아어

raykogueorguiev에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

Добре дошли, Салман Иза.
이 번역물에 관한 주의사항
Има по смисъл да се каже: "добре заварили"
но се иска буквален превод...сгрешил ли съм?
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 8일 07:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 3일 19:18

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
"Добре дошли" и "добре заварили" се употребяват от противоположните страни в ситуация на посрещане. Кое от двете е последно текстът?

2008년 3월 3일 19:36

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Da tova go znaeh. No mislia 4e tozi izras go izpolzva idva6tiat...zatova mi zvu4i bezmisleno. No moje bi vav arabskite strani se upotrebiava, ili pak go izpolzva domakinat. Textualno e " Добре дошли..."
Zna4i da ne go promeniam....




2008년 3월 3일 20:24

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Дай да видим дали има други, които говорят български и арабски и как те ще гласуват. Ако не се намерят такива, ще поискам bridge. Възможно е в арабския фразите, изричани от двете страни, да са идентични...

2008년 3월 7일 23:39

alihafni
게시물 갯수: 14
هذه التجمة غير صحيحة والصحيح:
добре дошли Салман Иса..!