쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 아라비아어-불가리아어 - مرØبا بك يا سلمان عيسى
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
مرØبا بك يا سلمان عيسى
본문
Ø£Øمد91
에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어
مرØبا بك يا سلمان عيسى
제목
Добре дошли, Салман Иза.
번역
불가리아어
raykogueorguiev
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어
Добре дошли, Салман Иза.
이 번역물에 관한 주의사항
Има по ÑмиÑъл да Ñе каже: "добре заварили"
но Ñе иÑка буквален превод...Ñгрешил ли Ñъм?
ViaLuminosa
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 8일 07:20
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 3월 3일 19:18
ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
"Добре дошли" и "добре заварили" Ñе употребÑват от противоположните Ñтрани в ÑÐ¸Ñ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° поÑрещане. Кое от двете е поÑледно текÑÑ‚ÑŠÑ‚?
2008년 3월 3일 19:36
raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Da tova go znaeh. No mislia 4e tozi izras go izpolzva idva6tiat...zatova mi zvu4i bezmisleno. No moje bi vav arabskite strani se upotrebiava, ili pak go izpolzva domakinat. Textualno e " Добре дошли..."
Zna4i da ne go promeniam....
2008년 3월 3일 20:24
ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Дай да видим дали има други, които говорÑÑ‚ българÑки и арабÑки и как те ще глаÑуват. Ðко не Ñе намерÑÑ‚ такива, ще поиÑкам bridge. Възможно е в арабÑÐºÐ¸Ñ Ñ„Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚Ðµ, изричани от двете Ñтрани, да Ñа идентични...
2008년 3월 7일 23:39
alihafni
게시물 갯수: 14
هذه التجمة غير صØÙŠØØ© والصØÙŠØ:
добре дошли Салман ИÑа..!