Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-بلغاری - مرحبا بك يا سلمان عيسى

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیبلغاری

عنوان
مرحبا بك يا سلمان عيسى
متن
أحمد91 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

مرحبا بك يا سلمان عيسى

عنوان
Добре дошли, Салман Иза.
ترجمه
بلغاری

raykogueorguiev ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بلغاری

Добре дошли, Салман Иза.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Има по смисъл да се каже: "добре заварили"
но се иска буквален превод...сгрешил ли съм?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ViaLuminosa - 8 مارس 2008 07:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 مارس 2008 19:18

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
"Добре дошли" и "добре заварили" се употребяват от противоположните страни в ситуация на посрещане. Кое от двете е последно текстът?

3 مارس 2008 19:36

raykogueorguiev
تعداد پیامها: 244
Da tova go znaeh. No mislia 4e tozi izras go izpolzva idva6tiat...zatova mi zvu4i bezmisleno. No moje bi vav arabskite strani se upotrebiava, ili pak go izpolzva domakinat. Textualno e " Добре дошли..."
Zna4i da ne go promeniam....




3 مارس 2008 20:24

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Дай да видим дали има други, които говорят български и арабски и как те ще гласуват. Ако не се намерят такива, ще поискам bridge. Възможно е в арабския фразите, изричани от двете страни, да са идентични...

7 مارس 2008 23:39

alihafni
تعداد پیامها: 14
هذه التجمة غير صحيحة والصحيح:
добре дошли Салман Иса..!