Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Angla - Наше проживание чень сложно, особенно ночью. В...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Hejmo / Familio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Наше проживание чень сложно, особенно ночью. В...
Teksto
Submetigx per vladk3
Font-lingvo: Rusa

Наше проживание сложно, особенно ночью.
В квартире, прямо под нами, живут мать с сыном,и он практически ненормален. Каждый вечер после 22 он кричит очень громко.
Наши обращения к матери больного и к дежурным-безрезультатны.Впечатление, что мы в сумасшедшем доме,а не в доме для пожилых.
Моя жена очень больной человек: гипертония,диабет и операции, в том числе-онкологические.
Просим принять меры,чтобы соблюдались правила проживания, объявленные вами 22 Января 2008 года(смотри "Обязанности дежурных по зданию").
Rimarkoj pri la traduko
диалект США

Titolo
Our living is complicated...
Traduko
Angla

Tradukita per ViaLuminosa
Cel-lingvo: Angla

Our life is complicated, especially at night. Downstairs lives a mother and her son, who is in fact insane. Every night after 10 o'clock, he shouts very loudly.
Our appeals to the mother and the officer on duty have no effect. The overall impression is that we are not in a home for the elderly but in a madhouse.
My wife is very ill: hypertonia, diabetes and several operations including oncological ones.
We are asking for observation of the rules announced by you on 22 January 2008 (see "Obligations of the officer in charge of the premises").
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 8 Marto 2008 17:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Marto 2008 13:54

mjekov
Nombro da afiŝoj: 27
several operations
few sugery

7 Marto 2008 18:13

drakova
Nombro da afiŝoj: 82
The only thing i didn't like:several operations.
Everything else is ok.

7 Marto 2008 21:12

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Your substitute for the operations?

There is no thing such as "few surgery", let alone particularizable...