Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Finna - Termes utilisés couramment pour les lettres administratives

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaFinna

Kategorio Taga vivo

Titolo
Termes utilisés couramment pour les lettres administratives
Teksto
Submetigx per jules bournon
Font-lingvo: Franca

1/ Demande d'informations

2/ Dans l'attente d'une réponse favorable, recevez mes salutations respectueuses.
Rimarkoj pri la traduko
slt,si ces formules peuvent être remplacées par des fomules plus usuelles en finnois .cela ne posera pas de problème.

Titolo
Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja
Traduko
Finna

Tradukita per Maribel
Cel-lingvo: Finna

1. Tiedustelu

2. Toivottavasti vastauksenne on myönteinen.

Parhain terveisin
Rimarkoj pri la traduko
kysely – demande (aussi enquête)
tiedustelu – demande d'information? (on peut l'utiliser toujours)
tietopyyntö – demande d'informations? (plus concret en finnois que ”tiedustelu”)

L'utilisation de phrases comme cela est très compliquée.
”Terveisin” (salutations) ou ”Parhain terveisin” (meilleures) ou ”Ystävällisin terveisin” (amicales)

Numérotation pluôt soit 1. ou 1)
Laste validigita aŭ redaktita de Maribel - 17 Aŭgusto 2008 14:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Aŭgusto 2008 18:38

Donna22
Nombro da afiŝoj: 75
Mielestäni näin: Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja.
Liiketalouden kysely/ tiedustelu sijaan voisi mielestäni olla kyse ylipäätään henkilötietolomakkeesta, jossa pyydetään asiakkaan tietoja, kuten nimi, osoite jne.
Ehkä kannattaisi kysyä onko kyse liikekirjeenvaihdosta vai muusta esim. julkishallinnon lomakkeesta?

17 Aŭgusto 2008 14:05

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Totta tuokin, minulle tuli mielikuva jostain kyselylomakkeesta, jolloin kysely olisi parempi kuin tiedustelu. Mutta kun kontekstiä ei ole, niin päädyin sitten tiedustelu-sanaan, joka jollain tavalla sopii myös kuihin tilanteisiin mielestäni paremmin kuin kysely (joka olisi suoraan liikekirjekieltä).