Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Finlandese - Termes utilisés couramment pour les lettres administratives

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseFinlandese

Categoria Vita quotidiana

Titolo
Termes utilisés couramment pour les lettres administratives
Testo
Aggiunto da jules bournon
Lingua originale: Francese

1/ Demande d'informations

2/ Dans l'attente d'une réponse favorable, recevez mes salutations respectueuses.
Note sulla traduzione
slt,si ces formules peuvent être remplacées par des fomules plus usuelles en finnois .cela ne posera pas de problème.

Titolo
Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja
Traduzione
Finlandese

Tradotto da Maribel
Lingua di destinazione: Finlandese

1. Tiedustelu

2. Toivottavasti vastauksenne on myönteinen.

Parhain terveisin
Note sulla traduzione
kysely – demande (aussi enquête)
tiedustelu – demande d'information? (on peut l'utiliser toujours)
tietopyyntö – demande d'informations? (plus concret en finnois que ”tiedustelu”)

L'utilisation de phrases comme cela est très compliquée.
”Terveisin” (salutations) ou ”Parhain terveisin” (meilleures) ou ”Ystävällisin terveisin” (amicales)

Numérotation pluôt soit 1. ou 1)
Ultima convalida o modifica di Maribel - 17 Agosto 2008 14:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Agosto 2008 18:38

Donna22
Numero di messaggi: 75
Mielestäni näin: Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja.
Liiketalouden kysely/ tiedustelu sijaan voisi mielestäni olla kyse ylipäätään henkilötietolomakkeesta, jossa pyydetään asiakkaan tietoja, kuten nimi, osoite jne.
Ehkä kannattaisi kysyä onko kyse liikekirjeenvaihdosta vai muusta esim. julkishallinnon lomakkeesta?

17 Agosto 2008 14:05

Maribel
Numero di messaggi: 871
Totta tuokin, minulle tuli mielikuva jostain kyselylomakkeesta, jolloin kysely olisi parempi kuin tiedustelu. Mutta kun kontekstiä ei ole, niin päädyin sitten tiedustelu-sanaan, joka jollain tavalla sopii myös kuihin tilanteisiin mielestäni paremmin kuin kysely (joka olisi suoraan liikekirjekieltä).