Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-フィンランド語 - Termes utilisés couramment pour les lettres administratives

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語フィンランド語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Termes utilisés couramment pour les lettres administratives
テキスト
jules bournon様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

1/ Demande d'informations

2/ Dans l'attente d'une réponse favorable, recevez mes salutations respectueuses.
翻訳についてのコメント
slt,si ces formules peuvent être remplacées par des fomules plus usuelles en finnois .cela ne posera pas de problème.

タイトル
Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja
翻訳
フィンランド語

Maribel様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

1. Tiedustelu

2. Toivottavasti vastauksenne on myönteinen.

Parhain terveisin
翻訳についてのコメント
kysely – demande (aussi enquête)
tiedustelu – demande d'information? (on peut l'utiliser toujours)
tietopyyntö – demande d'informations? (plus concret en finnois que ”tiedustelu”)

L'utilisation de phrases comme cela est très compliquée.
”Terveisin” (salutations) ou ”Parhain terveisin” (meilleures) ou ”Ystävällisin terveisin” (amicales)

Numérotation pluôt soit 1. ou 1)
最終承認・編集者 Maribel - 2008年 8月 17日 14:06





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 6日 18:38

Donna22
投稿数: 75
Mielestäni näin: Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja.
Liiketalouden kysely/ tiedustelu sijaan voisi mielestäni olla kyse ylipäätään henkilötietolomakkeesta, jossa pyydetään asiakkaan tietoja, kuten nimi, osoite jne.
Ehkä kannattaisi kysyä onko kyse liikekirjeenvaihdosta vai muusta esim. julkishallinnon lomakkeesta?

2008年 8月 17日 14:05

Maribel
投稿数: 871
Totta tuokin, minulle tuli mielikuva jostain kyselylomakkeesta, jolloin kysely olisi parempi kuin tiedustelu. Mutta kun kontekstiä ei ole, niin päädyin sitten tiedustelu-sanaan, joka jollain tavalla sopii myös kuihin tilanteisiin mielestäni paremmin kuin kysely (joka olisi suoraan liikekirjekieltä).