Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Финский - Termes utilisés couramment pour les lettres administratives

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийФинский

Категория Повседневность

Статус
Termes utilisés couramment pour les lettres administratives
Tекст
Добавлено jules bournon
Язык, с которого нужно перевести: Французский

1/ Demande d'informations

2/ Dans l'attente d'une réponse favorable, recevez mes salutations respectueuses.
Комментарии для переводчика
slt,si ces formules peuvent être remplacées par des fomules plus usuelles en finnois .cela ne posera pas de problème.

Статус
Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja
Перевод
Финский

Перевод сделан Maribel
Язык, на который нужно перевести: Финский

1. Tiedustelu

2. Toivottavasti vastauksenne on myönteinen.

Parhain terveisin
Комментарии для переводчика
kysely – demande (aussi enquête)
tiedustelu – demande d'information? (on peut l'utiliser toujours)
tietopyyntö – demande d'informations? (plus concret en finnois que ”tiedustelu”)

L'utilisation de phrases comme cela est très compliquée.
”Terveisin” (salutations) ou ”Parhain terveisin” (meilleures) ou ”Ystävällisin terveisin” (amicales)

Numérotation pluôt soit 1. ou 1)
Последнее изменение было внесено пользователем Maribel - 17 Август 2008 14:06





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Август 2008 18:38

Donna22
Кол-во сообщений: 75
Mielestäni näin: Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja.
Liiketalouden kysely/ tiedustelu sijaan voisi mielestäni olla kyse ylipäätään henkilötietolomakkeesta, jossa pyydetään asiakkaan tietoja, kuten nimi, osoite jne.
Ehkä kannattaisi kysyä onko kyse liikekirjeenvaihdosta vai muusta esim. julkishallinnon lomakkeesta?

17 Август 2008 14:05

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Totta tuokin, minulle tuli mielikuva jostain kyselylomakkeesta, jolloin kysely olisi parempi kuin tiedustelu. Mutta kun kontekstiä ei ole, niin päädyin sitten tiedustelu-sanaan, joka jollain tavalla sopii myös kuihin tilanteisiin mielestäni paremmin kuin kysely (joka olisi suoraan liikekirjekieltä).