Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Finnisch - Termes utilisés couramment pour les lettres administratives

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischFinnisch

Kategorie Tägliches Leben

Titel
Termes utilisés couramment pour les lettres administratives
Text
Übermittelt von jules bournon
Herkunftssprache: Französisch

1/ Demande d'informations

2/ Dans l'attente d'une réponse favorable, recevez mes salutations respectueuses.
Bemerkungen zur Übersetzung
slt,si ces formules peuvent être remplacées par des fomules plus usuelles en finnois .cela ne posera pas de problème.

Titel
Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja
Übersetzung
Finnisch

Übersetzt von Maribel
Zielsprache: Finnisch

1. Tiedustelu

2. Toivottavasti vastauksenne on myönteinen.

Parhain terveisin
Bemerkungen zur Übersetzung
kysely – demande (aussi enquête)
tiedustelu – demande d'information? (on peut l'utiliser toujours)
tietopyyntö – demande d'informations? (plus concret en finnois que ”tiedustelu”)

L'utilisation de phrases comme cela est très compliquée.
”Terveisin” (salutations) ou ”Parhain terveisin” (meilleures) ou ”Ystävällisin terveisin” (amicales)

Numérotation pluôt soit 1. ou 1)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Maribel - 17 August 2008 14:06





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 August 2008 18:38

Donna22
Anzahl der Beiträge: 75
Mielestäni näin: Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja.
Liiketalouden kysely/ tiedustelu sijaan voisi mielestäni olla kyse ylipäätään henkilötietolomakkeesta, jossa pyydetään asiakkaan tietoja, kuten nimi, osoite jne.
Ehkä kannattaisi kysyä onko kyse liikekirjeenvaihdosta vai muusta esim. julkishallinnon lomakkeesta?

17 August 2008 14:05

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
Totta tuokin, minulle tuli mielikuva jostain kyselylomakkeesta, jolloin kysely olisi parempi kuin tiedustelu. Mutta kun kontekstiä ei ole, niin päädyin sitten tiedustelu-sanaan, joka jollain tavalla sopii myös kuihin tilanteisiin mielestäni paremmin kuin kysely (joka olisi suoraan liikekirjekieltä).