Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-פינית - Termes utilisés couramment pour les lettres administratives

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתפינית

קטגוריה חיי היומיום

שם
Termes utilisés couramment pour les lettres administratives
טקסט
נשלח על ידי jules bournon
שפת המקור: צרפתית

1/ Demande d'informations

2/ Dans l'attente d'une réponse favorable, recevez mes salutations respectueuses.
הערות לגבי התרגום
slt,si ces formules peuvent être remplacées par des fomules plus usuelles en finnois .cela ne posera pas de problème.

שם
Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja
תרגום
פינית

תורגם על ידי Maribel
שפת המטרה: פינית

1. Tiedustelu

2. Toivottavasti vastauksenne on myönteinen.

Parhain terveisin
הערות לגבי התרגום
kysely – demande (aussi enquête)
tiedustelu – demande d'information? (on peut l'utiliser toujours)
tietopyyntö – demande d'informations? (plus concret en finnois que ”tiedustelu”)

L'utilisation de phrases comme cela est très compliquée.
”Terveisin” (salutations) ou ”Parhain terveisin” (meilleures) ou ”Ystävällisin terveisin” (amicales)

Numérotation pluôt soit 1. ou 1)
אושר לאחרונה ע"י Maribel - 17 אוגוסט 2008 14:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 אוגוסט 2008 18:38

Donna22
מספר הודעות: 75
Mielestäni näin: Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja.
Liiketalouden kysely/ tiedustelu sijaan voisi mielestäni olla kyse ylipäätään henkilötietolomakkeesta, jossa pyydetään asiakkaan tietoja, kuten nimi, osoite jne.
Ehkä kannattaisi kysyä onko kyse liikekirjeenvaihdosta vai muusta esim. julkishallinnon lomakkeesta?

17 אוגוסט 2008 14:05

Maribel
מספר הודעות: 871
Totta tuokin, minulle tuli mielikuva jostain kyselylomakkeesta, jolloin kysely olisi parempi kuin tiedustelu. Mutta kun kontekstiä ei ole, niin päädyin sitten tiedustelu-sanaan, joka jollain tavalla sopii myös kuihin tilanteisiin mielestäni paremmin kuin kysely (joka olisi suoraan liikekirjekieltä).