Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-핀란드어 - Termes utilisés couramment pour les lettres administratives

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어핀란드어

분류 나날의 삶

제목
Termes utilisés couramment pour les lettres administratives
본문
jules bournon에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

1/ Demande d'informations

2/ Dans l'attente d'une réponse favorable, recevez mes salutations respectueuses.
이 번역물에 관한 주의사항
slt,si ces formules peuvent être remplacées par des fomules plus usuelles en finnois .cela ne posera pas de problème.

제목
Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja
번역
핀란드어

Maribel에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 핀란드어

1. Tiedustelu

2. Toivottavasti vastauksenne on myönteinen.

Parhain terveisin
이 번역물에 관한 주의사항
kysely – demande (aussi enquête)
tiedustelu – demande d'information? (on peut l'utiliser toujours)
tietopyyntö – demande d'informations? (plus concret en finnois que ”tiedustelu”)

L'utilisation de phrases comme cela est très compliquée.
”Terveisin” (salutations) ou ”Parhain terveisin” (meilleures) ou ”Ystävällisin terveisin” (amicales)

Numérotation pluôt soit 1. ou 1)
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 17일 14:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 6일 18:38

Donna22
게시물 갯수: 75
Mielestäni näin: Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja.
Liiketalouden kysely/ tiedustelu sijaan voisi mielestäni olla kyse ylipäätään henkilötietolomakkeesta, jossa pyydetään asiakkaan tietoja, kuten nimi, osoite jne.
Ehkä kannattaisi kysyä onko kyse liikekirjeenvaihdosta vai muusta esim. julkishallinnon lomakkeesta?

2008년 8월 17일 14:05

Maribel
게시물 갯수: 871
Totta tuokin, minulle tuli mielikuva jostain kyselylomakkeesta, jolloin kysely olisi parempi kuin tiedustelu. Mutta kun kontekstiä ei ole, niin päädyin sitten tiedustelu-sanaan, joka jollain tavalla sopii myös kuihin tilanteisiin mielestäni paremmin kuin kysely (joka olisi suoraan liikekirjekieltä).