Prevod - Francuski-Finski - Termes utilisés couramment pour les lettres administrativesTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Svakodnevni zivot | Termes utilisés couramment pour les lettres administratives | | Izvorni jezik: Francuski
1/ Demande d'informations
2/ Dans l'attente d'une réponse favorable, recevez mes salutations respectueuses. | | slt,si ces formules peuvent être remplacées par des fomules plus usuelles en finnois .cela ne posera pas de problème. |
|
| Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja | | Željeni jezik: Finski
1. Tiedustelu
2. Toivottavasti vastauksenne on myönteinen.
Parhain terveisin
| | kysely – demande (aussi enquête) tiedustelu – demande d'information? (on peut l'utiliser toujours) tietopyyntö – demande d'informations? (plus concret en finnois que â€tiedusteluâ€)
L'utilisation de phrases comme cela est très compliquée. â€Terveisin†(salutations) ou â€Parhain terveisin†(meilleures) ou â€Ystävällisin terveisin†(amicales)
Numérotation pluôt soit 1. ou 1) |
|
Poslednja provera i obrada od Maribel - 17 Avgust 2008 14:06
Poslednja poruka | | | | | 6 Avgust 2008 18:38 | | | Mielestäni näin: Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja. Liiketalouden kysely/ tiedustelu sijaan voisi mielestäni olla kyse ylipäätään henkilötietolomakkeesta, jossa pyydetään asiakkaan tietoja, kuten nimi, osoite jne. Ehkä kannattaisi kysyä onko kyse liikekirjeenvaihdosta vai muusta esim. julkishallinnon lomakkeesta? | | | 17 Avgust 2008 14:05 | | | Totta tuokin, minulle tuli mielikuva jostain kyselylomakkeesta, jolloin kysely olisi parempi kuin tiedustelu. Mutta kun kontekstiä ei ole, niin päädyin sitten tiedustelu-sanaan, joka jollain tavalla sopii myös kuihin tilanteisiin mielestäni paremmin kuin kysely (joka olisi suoraan liikekirjekieltä). |
|
|