Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-فنلنديّ - Termes utilisés couramment pour les lettres administratives

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيفنلنديّ

صنف حياة يومية

عنوان
Termes utilisés couramment pour les lettres administratives
نص
إقترحت من طرف jules bournon
لغة مصدر: فرنسي

1/ Demande d'informations

2/ Dans l'attente d'une réponse favorable, recevez mes salutations respectueuses.
ملاحظات حول الترجمة
slt,si ces formules peuvent être remplacées par des fomules plus usuelles en finnois .cela ne posera pas de problème.

عنوان
Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja
ترجمة
فنلنديّ

ترجمت من طرف Maribel
لغة الهدف: فنلنديّ

1. Tiedustelu

2. Toivottavasti vastauksenne on myönteinen.

Parhain terveisin
ملاحظات حول الترجمة
kysely – demande (aussi enquête)
tiedustelu – demande d'information? (on peut l'utiliser toujours)
tietopyyntö – demande d'informations? (plus concret en finnois que ”tiedustelu”)

L'utilisation de phrases comme cela est très compliquée.
”Terveisin” (salutations) ou ”Parhain terveisin” (meilleures) ou ”Ystävällisin terveisin” (amicales)

Numérotation pluôt soit 1. ou 1)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Maribel - 17 آب 2008 14:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 آب 2008 18:38

Donna22
عدد الرسائل: 75
Mielestäni näin: Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja.
Liiketalouden kysely/ tiedustelu sijaan voisi mielestäni olla kyse ylipäätään henkilötietolomakkeesta, jossa pyydetään asiakkaan tietoja, kuten nimi, osoite jne.
Ehkä kannattaisi kysyä onko kyse liikekirjeenvaihdosta vai muusta esim. julkishallinnon lomakkeesta?

17 آب 2008 14:05

Maribel
عدد الرسائل: 871
Totta tuokin, minulle tuli mielikuva jostain kyselylomakkeesta, jolloin kysely olisi parempi kuin tiedustelu. Mutta kun kontekstiä ei ole, niin päädyin sitten tiedustelu-sanaan, joka jollain tavalla sopii myös kuihin tilanteisiin mielestäni paremmin kuin kysely (joka olisi suoraan liikekirjekieltä).