Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Finés - Termes utilisés couramment pour les lettres administratives

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésFinés

Categoría Cotidiano

Título
Termes utilisés couramment pour les lettres administratives
Texto
Propuesto por jules bournon
Idioma de origen: Francés

1/ Demande d'informations

2/ Dans l'attente d'une réponse favorable, recevez mes salutations respectueuses.
Nota acerca de la traducción
slt,si ces formules peuvent être remplacées par des fomules plus usuelles en finnois .cela ne posera pas de problème.

Título
Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja
Traducción
Finés

Traducido por Maribel
Idioma de destino: Finés

1. Tiedustelu

2. Toivottavasti vastauksenne on myönteinen.

Parhain terveisin
Nota acerca de la traducción
kysely – demande (aussi enquête)
tiedustelu – demande d'information? (on peut l'utiliser toujours)
tietopyyntö – demande d'informations? (plus concret en finnois que ”tiedustelu”)

L'utilisation de phrases comme cela est très compliquée.
”Terveisin” (salutations) ou ”Parhain terveisin” (meilleures) ou ”Ystävällisin terveisin” (amicales)

Numérotation pluôt soit 1. ou 1)
Última validación o corrección por Maribel - 17 Agosto 2008 14:06





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Agosto 2008 18:38

Donna22
Cantidad de envíos: 75
Mielestäni näin: Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja.
Liiketalouden kysely/ tiedustelu sijaan voisi mielestäni olla kyse ylipäätään henkilötietolomakkeesta, jossa pyydetään asiakkaan tietoja, kuten nimi, osoite jne.
Ehkä kannattaisi kysyä onko kyse liikekirjeenvaihdosta vai muusta esim. julkishallinnon lomakkeesta?

17 Agosto 2008 14:05

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Totta tuokin, minulle tuli mielikuva jostain kyselylomakkeesta, jolloin kysely olisi parempi kuin tiedustelu. Mutta kun kontekstiä ei ole, niin päädyin sitten tiedustelu-sanaan, joka jollain tavalla sopii myös kuihin tilanteisiin mielestäni paremmin kuin kysely (joka olisi suoraan liikekirjekieltä).