Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-فنلاندی - Termes utilisés couramment pour les lettres administratives

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویفنلاندی

طبقه زندگی روزمره

عنوان
Termes utilisés couramment pour les lettres administratives
متن
jules bournon پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

1/ Demande d'informations

2/ Dans l'attente d'une réponse favorable, recevez mes salutations respectueuses.
ملاحظاتی درباره ترجمه
slt,si ces formules peuvent être remplacées par des fomules plus usuelles en finnois .cela ne posera pas de problème.

عنوان
Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja
ترجمه
فنلاندی

Maribel ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فنلاندی

1. Tiedustelu

2. Toivottavasti vastauksenne on myönteinen.

Parhain terveisin
ملاحظاتی درباره ترجمه
kysely – demande (aussi enquête)
tiedustelu – demande d'information? (on peut l'utiliser toujours)
tietopyyntö – demande d'informations? (plus concret en finnois que ”tiedustelu”)

L'utilisation de phrases comme cela est très compliquée.
”Terveisin” (salutations) ou ”Parhain terveisin” (meilleures) ou ”Ystävällisin terveisin” (amicales)

Numérotation pluôt soit 1. ou 1)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Maribel - 17 آگوست 2008 14:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 آگوست 2008 18:38

Donna22
تعداد پیامها: 75
Mielestäni näin: Hallinnollisissa kirjeissä usein käytettyjä ilmaisuja.
Liiketalouden kysely/ tiedustelu sijaan voisi mielestäni olla kyse ylipäätään henkilötietolomakkeesta, jossa pyydetään asiakkaan tietoja, kuten nimi, osoite jne.
Ehkä kannattaisi kysyä onko kyse liikekirjeenvaihdosta vai muusta esim. julkishallinnon lomakkeesta?

17 آگوست 2008 14:05

Maribel
تعداد پیامها: 871
Totta tuokin, minulle tuli mielikuva jostain kyselylomakkeesta, jolloin kysely olisi parempi kuin tiedustelu. Mutta kun kontekstiä ei ole, niin päädyin sitten tiedustelu-sanaan, joka jollain tavalla sopii myös kuihin tilanteisiin mielestäni paremmin kuin kysely (joka olisi suoraan liikekirjekieltä).