Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Dana - Assim como o ar me parece vital,onde que que eu...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Assim como o ar me parece vital,onde que que eu...
Teksto
Submetigx per
deborahbrasil
Font-lingvo: Brazil-portugala
Assim como o ar me parece vital,onde quer que eu vá,o que quer que eu faça,sem você não tem a mÃnima graça...
Rimarkoj pri la traduko
um pensamento!
Titolo
Ligesom luften forkommer mig livsnødvendig
Traduko
Dana
Tradukita per
Anita_Luciano
Cel-lingvo: Dana
Ligesom luften forkommer mig livsnødvendig,
hvor end jeg går hen, hvad end jeg foretager mig, så er det intet ved uden dig.
Laste validigita aŭ redaktita de
wkn
- 20 Majo 2008 14:18
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
19 Majo 2008 16:22
wkn
Nombro da afiŝoj: 332
Mangler lige et "det" eller lignende - intet ved det
19 Majo 2008 17:28
Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
det der står på portugisisk betyder sådan cirka:
Just like the air appears to me to be vital, whereever I go, whatever I do, it´s no fun without you
Synes du, at det bliver bedre, hvis jeg skriver "så er der intet ved det uden dig"?
20 Majo 2008 14:16
wkn
Nombro da afiŝoj: 332
Det var det, jeg tænkte på, ja; men når jeg læser din oversættelse igen synes jeg egentlig, den er lige så god - så jeg godkender bare. Undskyld ulejligheden, jeg kunne bare have tænkt den ekstra gang før jeg skrev.