Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Данська - Assim como o ar me parece vital,onde que que eu...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Данська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Assim como o ar me parece vital,onde que que eu...
Текст
Публікацію зроблено deborahbrasil
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Assim como o ar me parece vital,onde quer que eu vá,o que quer que eu faça,sem você não tem a mínima graça...
Пояснення стосовно перекладу
um pensamento!

Заголовок
Ligesom luften forkommer mig livsnødvendig
Переклад
Данська

Переклад зроблено Anita_Luciano
Мова, якою перекладати: Данська

Ligesom luften forkommer mig livsnødvendig,
hvor end jeg går hen, hvad end jeg foretager mig, så er det intet ved uden dig.
Затверджено wkn - 20 Травня 2008 14:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Травня 2008 16:22

wkn
Кількість повідомлень: 332
Mangler lige et "det" eller lignende - intet ved det

19 Травня 2008 17:28

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
det der står på portugisisk betyder sådan cirka:

Just like the air appears to me to be vital, whereever I go, whatever I do, it´s no fun without you

Synes du, at det bliver bedre, hvis jeg skriver "så er der intet ved det uden dig"?

20 Травня 2008 14:16

wkn
Кількість повідомлень: 332
Det var det, jeg tænkte på, ja; men når jeg læser din oversættelse igen synes jeg egentlig, den er lige så god - så jeg godkender bare. Undskyld ulejligheden, jeg kunne bare have tænkt den ekstra gang før jeg skrev.