Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Δανέζικα - Assim como o ar me parece vital,onde que que eu...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΔανέζικα

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Assim como o ar me parece vital,onde que que eu...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από deborahbrasil
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Assim como o ar me parece vital,onde quer que eu vá,o que quer que eu faça,sem você não tem a mínima graça...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
um pensamento!

τίτλος
Ligesom luften forkommer mig livsnødvendig
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από Anita_Luciano
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Ligesom luften forkommer mig livsnødvendig,
hvor end jeg går hen, hvad end jeg foretager mig, så er det intet ved uden dig.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από wkn - 20 Μάϊ 2008 14:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Μάϊ 2008 16:22

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
Mangler lige et "det" eller lignende - intet ved det

19 Μάϊ 2008 17:28

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
det der står på portugisisk betyder sådan cirka:

Just like the air appears to me to be vital, whereever I go, whatever I do, it´s no fun without you

Synes du, at det bliver bedre, hvis jeg skriver "så er der intet ved det uden dig"?

20 Μάϊ 2008 14:16

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
Det var det, jeg tænkte på, ja; men når jeg læser din oversættelse igen synes jeg egentlig, den er lige så god - så jeg godkender bare. Undskyld ulejligheden, jeg kunne bare have tænkt den ekstra gang før jeg skrev.