Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaHispanaGermanaFranca

Kategorio Frazo

Titolo
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Teksto
Submetigx per brc1515
Font-lingvo: Turka

belki gün gelir de benim olursun ...

Titolo
Ich liebe dich!
Traduko
Germana

Tradukita per humeyraI
Cel-lingvo: Germana

Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Rimarkoj pri la traduko
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Laste validigita aŭ redaktita de Bhatarsaigh - 30 Junio 2008 22:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Junio 2008 18:35

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."

und es is nicht "sie" aber "du".

13 Junio 2008 23:02

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig

16 Junio 2008 19:03

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.

23 Junio 2008 22:56

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."

30 Junio 2008 19:13

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)

CC: Bhatarsaigh

30 Junio 2008 19:24

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Bhatarsaigh,

deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas" das im subjuntivo steht und nicht im futuro; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!

CC: Bhatarsaigh