Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Araba - De reden waarom is dat mijn beste ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAraba

Kategorio Hejmo / Familio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
De reden waarom is dat mijn beste ...
Teksto
Submetigx per Poes
Font-lingvo: Nederlanda

De reden waarom is dat mijn beste vriendin der man ernstig ziek is en wij hebben besloten om die tekst in het arabisch met zijn letter op onze heup te laten tatooeren dus ik hoop dat jullie mij kunnen helpen aangezien ik nergens anders iets kan vinden om het te vertalen.

Alvast bedankt voor de moeite,

groetjes

k.
Rimarkoj pri la traduko
Female name abbreviated <goncin />.

Titolo
ألأسباب, لماذا هي أفضل ...
Traduko
Araba

Tradukita per C.K.
Cel-lingvo: Araba

السبب لماذا، هو أن زوج أفضل صديقة لي مريض جداً وقد قررنا أن يكون النَص باللغة العربية موشوماً مع حرفه على وركنا, لذا أتمنى عليكم مساعدتي لأنني لم أتمكن العثور على مصدر ترجمة آخر.

شكراً سلفاً على جهودكم,

مع تحيّاتي,

Ùƒ.
Laste validigita aŭ redaktita de jaq84 - 3 Novembro 2008 11:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Septembro 2008 22:21

jaq84
Nombro da afiŝoj: 568
Hello Lein
Would you give me a bridge for this one?
Thanx in advance

CC: Lein

15 Septembro 2008 11:20

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Sure!

The reason why is that my best friend's husband is very (or: gravely) ill and we have decided to have that text in arabic with his letter tattoo-ed on our hip so I hope you can help me because I can't find anything anywhere else to translate it.
Thanks in advance for your effort,
greetings,
k

'my best friend' is female; the 'letter' they are talking about is not a letter you write someone, but the letter A, B or something like that.

Hope that helps!