Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Arabia - De reden waarom is dat mijn beste ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiArabia

Kategoria Koti / Perhe

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
De reden waarom is dat mijn beste ...
Teksti
Lähettäjä Poes
Alkuperäinen kieli: Hollanti

De reden waarom is dat mijn beste vriendin der man ernstig ziek is en wij hebben besloten om die tekst in het arabisch met zijn letter op onze heup te laten tatooeren dus ik hoop dat jullie mij kunnen helpen aangezien ik nergens anders iets kan vinden om het te vertalen.

Alvast bedankt voor de moeite,

groetjes

k.
Huomioita käännöksestä
Female name abbreviated <goncin />.

Otsikko
ألأسباب, لماذا هي أفضل ...
Käännös
Arabia

Kääntäjä C.K.
Kohdekieli: Arabia

السبب لماذا، هو أن زوج أفضل صديقة لي مريض جداً وقد قررنا أن يكون النَص باللغة العربية موشوماً مع حرفه على وركنا, لذا أتمنى عليكم مساعدتي لأنني لم أتمكن العثور على مصدر ترجمة آخر.

شكراً سلفاً على جهودكم,

مع تحيّاتي,

Ùƒ.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut jaq84 - 3 Marraskuu 2008 11:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Syyskuu 2008 22:21

jaq84
Viestien lukumäärä: 568
Hello Lein
Would you give me a bridge for this one?
Thanx in advance

CC: Lein

15 Syyskuu 2008 11:20

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Sure!

The reason why is that my best friend's husband is very (or: gravely) ill and we have decided to have that text in arabic with his letter tattoo-ed on our hip so I hope you can help me because I can't find anything anywhere else to translate it.
Thanks in advance for your effort,
greetings,
k

'my best friend' is female; the 'letter' they are talking about is not a letter you write someone, but the letter A, B or something like that.

Hope that helps!