Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Supermonstars

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaNederlandaTurka

Kategorio Kanto

Titolo
Supermonstars
Teksto
Submetigx per TheZimzik
Font-lingvo: Angla

kick up a row
We're the Supermonstars
We chant the anthem of the Phantoms
Deal out the blows
like a Supermonstar
We are humble to none
Rimarkoj pri la traduko
Supermonstars=isim
Supermonstars=name

Titolo
Süpermonstars
Traduko
Turka

Tradukita per buketnur
Cel-lingvo: Turka

Ortalık karışır
Biz Süpermonstarlarız
hayaletlerin marşını söyleriz
Yumrukları patlatırız
tıpkı bir Süpermonstar gibi
Hiç bir şeyde mütevazi değiliz.

Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 15 Septembro 2008 20:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Septembro 2008 16:01

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769

.................
Biz Süpermonstarlarız.
Hayaletlerin marşını söyleriz.
..............

2 Septembro 2008 08:46

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
anthem=1.ilahi
2.şükran ve sevinç duası
national anthem= ulusal marÅŸ
chant=1.dinsel şarkı, ilahi
2.ilahi söylemek, şarkı söylemek
3.tempo ile sürekli yinelenen sözcükler
4.tempo ile sürekli sözcükler yinelemek

anthem ve chant bir araya gelince bu anlam daha doÄŸru.


2 Septembro 2008 17:51

efozdel
Nombro da afiŝoj: 71
kasıp kavrulur
biz supermonstar larız
hayaletlerin marşını söler
ortalığı kasıp kavururuz
bir supermonstar gibi
biz hiçbirşeye alçak gönüllü değiliz

6 Septembro 2008 07:26

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I agree efozdel.

14 Septembro 2008 18:08

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
arkadaşlar, ortak yapımı sunarım
'ortalık karışır
biz supermonstarlarIZ
hayalet marşını söyleriz
yumrukları patlatırız
bir s..monstar gibi
hiçbir şeyde mütevazi değiliz'

fikirler varsa alalım, yoksa düzenleyelim buketçim...ve onaylayalım

CC: efozdel merdogan

15 Septembro 2008 00:17

efozdel
Nombro da afiŝoj: 71
evet benim düşüncemle hemen hemen aynı ve daha yaygın kelimelerle anlatılmış bir biçim,katılıyorum son önerine.

15 Septembro 2008 01:00

TheZimzik
Nombro da afiŝoj: 41
wow ne şarkıymış be tartışma konusu oldu xD

15 Septembro 2008 16:19

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
tartışma yok, fikir birliği var!

15 Septembro 2008 16:28

TheZimzik
Nombro da afiŝoj: 41
Herkes ayrı bişey sölüo tartışıorz işte

15 Septembro 2008 17:16

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
zimzik, sen tartışma alanı yaratmasan da konumuza katkı sağlasan ne güzel olur, değil mi tüm bunlar senin başının altından çıktı zaten...

buketçim, önerim hakkında yorumunu alabilirmiyim?

15 Septembro 2008 17:19

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Merhaba, böyle güzel görünüyor, hepinize teşkkürler, ama "biz süpermonstarlarız" yerine "biz süpermonstarlar" daha akıcı ve uyaklı oluyor, ne dersiniz?

15 Septembro 2008 18:03

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
'we are the s...'ın tam çevirisi 'biz s...ız'

düzenlemeyi yapınca bana haber verirmisin
kolay gelsin!

15 Septembro 2008 19:19

TheZimzik
Nombro da afiŝoj: 41
[quote]zimzik, sen tartışma alanı yaratmasan da konumuza katkı sağlasan ne güzel olur, değil mi tüm bunlar senin başının altından çıktı zaten...[/quote]

ben zaten çeviriyi sunanım nasıl katkı sağlayabilirim ki?ayrıca bu sitenin amaçlarından biride insanların merak ettiklerini öğrenmelerini sağlamak değilmi?öyleyse ben çevrilmesi için metin gönderdiğimde niye tartışma yaratmış oluyorum?

15 Septembro 2008 19:39

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
ben de onu kastettim, ama şakamı anlamayacağını hesaba katmadım!

15 Septembro 2008 20:08

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Pek içime sinmedi ama değiştirdim. Teşekkürler

16 Septembro 2008 17:38

TheZimzik
Nombro da afiŝoj: 41
ÅŸaka olduÄŸunu nerden bilebilirdim