Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - Supermonstars

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseOlandeseTurco

Categoria Canzone

Titolo
Supermonstars
Testo
Aggiunto da TheZimzik
Lingua originale: Inglese

kick up a row
We're the Supermonstars
We chant the anthem of the Phantoms
Deal out the blows
like a Supermonstar
We are humble to none
Note sulla traduzione
Supermonstars=isim
Supermonstars=name

Titolo
Süpermonstars
Traduzione
Turco

Tradotto da buketnur
Lingua di destinazione: Turco

Ortalık karışır
Biz Süpermonstarlarız
hayaletlerin marşını söyleriz
Yumrukları patlatırız
tıpkı bir Süpermonstar gibi
Hiç bir şeyde mütevazi değiliz.

Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 15 Settembre 2008 20:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Settembre 2008 16:01

merdogan
Numero di messaggi: 3769

.................
Biz Süpermonstarlarız.
Hayaletlerin marşını söyleriz.
..............

2 Settembre 2008 08:46

buketnur
Numero di messaggi: 266
anthem=1.ilahi
2.şükran ve sevinç duası
national anthem= ulusal marÅŸ
chant=1.dinsel şarkı, ilahi
2.ilahi söylemek, şarkı söylemek
3.tempo ile sürekli yinelenen sözcükler
4.tempo ile sürekli sözcükler yinelemek

anthem ve chant bir araya gelince bu anlam daha doÄŸru.


2 Settembre 2008 17:51

efozdel
Numero di messaggi: 71
kasıp kavrulur
biz supermonstar larız
hayaletlerin marşını söler
ortalığı kasıp kavururuz
bir supermonstar gibi
biz hiçbirşeye alçak gönüllü değiliz

6 Settembre 2008 07:26

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I agree efozdel.

14 Settembre 2008 18:08

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
arkadaşlar, ortak yapımı sunarım
'ortalık karışır
biz supermonstarlarIZ
hayalet marşını söyleriz
yumrukları patlatırız
bir s..monstar gibi
hiçbir şeyde mütevazi değiliz'

fikirler varsa alalım, yoksa düzenleyelim buketçim...ve onaylayalım

CC: efozdel merdogan

15 Settembre 2008 00:17

efozdel
Numero di messaggi: 71
evet benim düşüncemle hemen hemen aynı ve daha yaygın kelimelerle anlatılmış bir biçim,katılıyorum son önerine.

15 Settembre 2008 01:00

TheZimzik
Numero di messaggi: 41
wow ne şarkıymış be tartışma konusu oldu xD

15 Settembre 2008 16:19

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
tartışma yok, fikir birliği var!

15 Settembre 2008 16:28

TheZimzik
Numero di messaggi: 41
Herkes ayrı bişey sölüo tartışıorz işte

15 Settembre 2008 17:16

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
zimzik, sen tartışma alanı yaratmasan da konumuza katkı sağlasan ne güzel olur, değil mi tüm bunlar senin başının altından çıktı zaten...

buketçim, önerim hakkında yorumunu alabilirmiyim?

15 Settembre 2008 17:19

buketnur
Numero di messaggi: 266
Merhaba, böyle güzel görünüyor, hepinize teşkkürler, ama "biz süpermonstarlarız" yerine "biz süpermonstarlar" daha akıcı ve uyaklı oluyor, ne dersiniz?

15 Settembre 2008 18:03

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
'we are the s...'ın tam çevirisi 'biz s...ız'

düzenlemeyi yapınca bana haber verirmisin
kolay gelsin!

15 Settembre 2008 19:19

TheZimzik
Numero di messaggi: 41
[quote]zimzik, sen tartışma alanı yaratmasan da konumuza katkı sağlasan ne güzel olur, değil mi tüm bunlar senin başının altından çıktı zaten...[/quote]

ben zaten çeviriyi sunanım nasıl katkı sağlayabilirim ki?ayrıca bu sitenin amaçlarından biride insanların merak ettiklerini öğrenmelerini sağlamak değilmi?öyleyse ben çevrilmesi için metin gönderdiğimde niye tartışma yaratmış oluyorum?

15 Settembre 2008 19:39

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
ben de onu kastettim, ama şakamı anlamayacağını hesaba katmadım!

15 Settembre 2008 20:08

buketnur
Numero di messaggi: 266
Pek içime sinmedi ama değiştirdim. Teşekkürler

16 Settembre 2008 17:38

TheZimzik
Numero di messaggi: 41
ÅŸaka olduÄŸunu nerden bilebilirdim