Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - Supermonstars

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתהולנדיתטורקית

קטגוריה שיר

שם
Supermonstars
טקסט
נשלח על ידי TheZimzik
שפת המקור: אנגלית

kick up a row
We're the Supermonstars
We chant the anthem of the Phantoms
Deal out the blows
like a Supermonstar
We are humble to none
הערות לגבי התרגום
Supermonstars=isim
Supermonstars=name

שם
Süpermonstars
תרגום
טורקית

תורגם על ידי buketnur
שפת המטרה: טורקית

Ortalık karışır
Biz Süpermonstarlarız
hayaletlerin marşını söyleriz
Yumrukları patlatırız
tıpkı bir Süpermonstar gibi
Hiç bir şeyde mütevazi değiliz.

אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 15 ספטמבר 2008 20:14





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 ספטמבר 2008 16:01

merdogan
מספר הודעות: 3769

.................
Biz Süpermonstarlarız.
Hayaletlerin marşını söyleriz.
..............

2 ספטמבר 2008 08:46

buketnur
מספר הודעות: 266
anthem=1.ilahi
2.şükran ve sevinç duası
national anthem= ulusal marÅŸ
chant=1.dinsel şarkı, ilahi
2.ilahi söylemek, şarkı söylemek
3.tempo ile sürekli yinelenen sözcükler
4.tempo ile sürekli sözcükler yinelemek

anthem ve chant bir araya gelince bu anlam daha doÄŸru.


2 ספטמבר 2008 17:51

efozdel
מספר הודעות: 71
kasıp kavrulur
biz supermonstar larız
hayaletlerin marşını söler
ortalığı kasıp kavururuz
bir supermonstar gibi
biz hiçbirşeye alçak gönüllü değiliz

6 ספטמבר 2008 07:26

merdogan
מספר הודעות: 3769
I agree efozdel.

14 ספטמבר 2008 18:08

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
arkadaşlar, ortak yapımı sunarım
'ortalık karışır
biz supermonstarlarIZ
hayalet marşını söyleriz
yumrukları patlatırız
bir s..monstar gibi
hiçbir şeyde mütevazi değiliz'

fikirler varsa alalım, yoksa düzenleyelim buketçim...ve onaylayalım

CC: efozdel merdogan

15 ספטמבר 2008 00:17

efozdel
מספר הודעות: 71
evet benim düşüncemle hemen hemen aynı ve daha yaygın kelimelerle anlatılmış bir biçim,katılıyorum son önerine.

15 ספטמבר 2008 01:00

TheZimzik
מספר הודעות: 41
wow ne şarkıymış be tartışma konusu oldu xD

15 ספטמבר 2008 16:19

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
tartışma yok, fikir birliği var!

15 ספטמבר 2008 16:28

TheZimzik
מספר הודעות: 41
Herkes ayrı bişey sölüo tartışıorz işte

15 ספטמבר 2008 17:16

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
zimzik, sen tartışma alanı yaratmasan da konumuza katkı sağlasan ne güzel olur, değil mi tüm bunlar senin başının altından çıktı zaten...

buketçim, önerim hakkında yorumunu alabilirmiyim?

15 ספטמבר 2008 17:19

buketnur
מספר הודעות: 266
Merhaba, böyle güzel görünüyor, hepinize teşkkürler, ama "biz süpermonstarlarız" yerine "biz süpermonstarlar" daha akıcı ve uyaklı oluyor, ne dersiniz?

15 ספטמבר 2008 18:03

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
'we are the s...'ın tam çevirisi 'biz s...ız'

düzenlemeyi yapınca bana haber verirmisin
kolay gelsin!

15 ספטמבר 2008 19:19

TheZimzik
מספר הודעות: 41
[quote]zimzik, sen tartışma alanı yaratmasan da konumuza katkı sağlasan ne güzel olur, değil mi tüm bunlar senin başının altından çıktı zaten...[/quote]

ben zaten çeviriyi sunanım nasıl katkı sağlayabilirim ki?ayrıca bu sitenin amaçlarından biride insanların merak ettiklerini öğrenmelerini sağlamak değilmi?öyleyse ben çevrilmesi için metin gönderdiğimde niye tartışma yaratmış oluyorum?

15 ספטמבר 2008 19:39

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
ben de onu kastettim, ama şakamı anlamayacağını hesaba katmadım!

15 ספטמבר 2008 20:08

buketnur
מספר הודעות: 266
Pek içime sinmedi ama değiştirdim. Teşekkürler

16 ספטמבר 2008 17:38

TheZimzik
מספר הודעות: 41
ÅŸaka olduÄŸunu nerden bilebilirdim