Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - Supermonstars

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiholanziKituruki

Category Song

Kichwa
Supermonstars
Nakala
Tafsiri iliombwa na TheZimzik
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

kick up a row
We're the Supermonstars
We chant the anthem of the Phantoms
Deal out the blows
like a Supermonstar
We are humble to none
Maelezo kwa mfasiri
Supermonstars=isim
Supermonstars=name

Kichwa
Süpermonstars
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na buketnur
Lugha inayolengwa: Kituruki

Ortalık karışır
Biz Süpermonstarlarız
hayaletlerin marşını söyleriz
Yumrukları patlatırız
tıpkı bir Süpermonstar gibi
Hiç bir şeyde mütevazi değiliz.

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 15 Septemba 2008 20:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Septemba 2008 16:01

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769

.................
Biz Süpermonstarlarız.
Hayaletlerin marşını söyleriz.
..............

2 Septemba 2008 08:46

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
anthem=1.ilahi
2.şükran ve sevinç duası
national anthem= ulusal marÅŸ
chant=1.dinsel şarkı, ilahi
2.ilahi söylemek, şarkı söylemek
3.tempo ile sürekli yinelenen sözcükler
4.tempo ile sürekli sözcükler yinelemek

anthem ve chant bir araya gelince bu anlam daha doÄŸru.


2 Septemba 2008 17:51

efozdel
Idadi ya ujumbe: 71
kasıp kavrulur
biz supermonstar larız
hayaletlerin marşını söler
ortalığı kasıp kavururuz
bir supermonstar gibi
biz hiçbirşeye alçak gönüllü değiliz

6 Septemba 2008 07:26

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I agree efozdel.

14 Septemba 2008 18:08

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
arkadaşlar, ortak yapımı sunarım
'ortalık karışır
biz supermonstarlarIZ
hayalet marşını söyleriz
yumrukları patlatırız
bir s..monstar gibi
hiçbir şeyde mütevazi değiliz'

fikirler varsa alalım, yoksa düzenleyelim buketçim...ve onaylayalım

CC: efozdel merdogan

15 Septemba 2008 00:17

efozdel
Idadi ya ujumbe: 71
evet benim düşüncemle hemen hemen aynı ve daha yaygın kelimelerle anlatılmış bir biçim,katılıyorum son önerine.

15 Septemba 2008 01:00

TheZimzik
Idadi ya ujumbe: 41
wow ne şarkıymış be tartışma konusu oldu xD

15 Septemba 2008 16:19

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
tartışma yok, fikir birliği var!

15 Septemba 2008 16:28

TheZimzik
Idadi ya ujumbe: 41
Herkes ayrı bişey sölüo tartışıorz işte

15 Septemba 2008 17:16

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
zimzik, sen tartışma alanı yaratmasan da konumuza katkı sağlasan ne güzel olur, değil mi tüm bunlar senin başının altından çıktı zaten...

buketçim, önerim hakkında yorumunu alabilirmiyim?

15 Septemba 2008 17:19

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Merhaba, böyle güzel görünüyor, hepinize teşkkürler, ama "biz süpermonstarlarız" yerine "biz süpermonstarlar" daha akıcı ve uyaklı oluyor, ne dersiniz?

15 Septemba 2008 18:03

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
'we are the s...'ın tam çevirisi 'biz s...ız'

düzenlemeyi yapınca bana haber verirmisin
kolay gelsin!

15 Septemba 2008 19:19

TheZimzik
Idadi ya ujumbe: 41
[quote]zimzik, sen tartışma alanı yaratmasan da konumuza katkı sağlasan ne güzel olur, değil mi tüm bunlar senin başının altından çıktı zaten...[/quote]

ben zaten çeviriyi sunanım nasıl katkı sağlayabilirim ki?ayrıca bu sitenin amaçlarından biride insanların merak ettiklerini öğrenmelerini sağlamak değilmi?öyleyse ben çevrilmesi için metin gönderdiğimde niye tartışma yaratmış oluyorum?

15 Septemba 2008 19:39

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
ben de onu kastettim, ama şakamı anlamayacağını hesaba katmadım!

15 Septemba 2008 20:08

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Pek içime sinmedi ama değiştirdim. Teşekkürler

16 Septemba 2008 17:38

TheZimzik
Idadi ya ujumbe: 41
ÅŸaka olduÄŸunu nerden bilebilirdim