Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Supermonstars

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيهولنديتركي

صنف أغنية

عنوان
Supermonstars
نص
إقترحت من طرف TheZimzik
لغة مصدر: انجليزي

kick up a row
We're the Supermonstars
We chant the anthem of the Phantoms
Deal out the blows
like a Supermonstar
We are humble to none
ملاحظات حول الترجمة
Supermonstars=isim
Supermonstars=name

عنوان
Süpermonstars
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف buketnur
لغة الهدف: تركي

Ortalık karışır
Biz Süpermonstarlarız
hayaletlerin marşını söyleriz
Yumrukları patlatırız
tıpkı bir Süpermonstar gibi
Hiç bir şeyde mütevazi değiliz.

آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 15 أيلول 2008 20:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أيلول 2008 16:01

merdogan
عدد الرسائل: 3769

.................
Biz Süpermonstarlarız.
Hayaletlerin marşını söyleriz.
..............

2 أيلول 2008 08:46

buketnur
عدد الرسائل: 266
anthem=1.ilahi
2.şükran ve sevinç duası
national anthem= ulusal marÅŸ
chant=1.dinsel şarkı, ilahi
2.ilahi söylemek, şarkı söylemek
3.tempo ile sürekli yinelenen sözcükler
4.tempo ile sürekli sözcükler yinelemek

anthem ve chant bir araya gelince bu anlam daha doÄŸru.


2 أيلول 2008 17:51

efozdel
عدد الرسائل: 71
kasıp kavrulur
biz supermonstar larız
hayaletlerin marşını söler
ortalığı kasıp kavururuz
bir supermonstar gibi
biz hiçbirşeye alçak gönüllü değiliz

6 أيلول 2008 07:26

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I agree efozdel.

14 أيلول 2008 18:08

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
arkadaşlar, ortak yapımı sunarım
'ortalık karışır
biz supermonstarlarIZ
hayalet marşını söyleriz
yumrukları patlatırız
bir s..monstar gibi
hiçbir şeyde mütevazi değiliz'

fikirler varsa alalım, yoksa düzenleyelim buketçim...ve onaylayalım

CC: efozdel merdogan

15 أيلول 2008 00:17

efozdel
عدد الرسائل: 71
evet benim düşüncemle hemen hemen aynı ve daha yaygın kelimelerle anlatılmış bir biçim,katılıyorum son önerine.

15 أيلول 2008 01:00

TheZimzik
عدد الرسائل: 41
wow ne şarkıymış be tartışma konusu oldu xD

15 أيلول 2008 16:19

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
tartışma yok, fikir birliği var!

15 أيلول 2008 16:28

TheZimzik
عدد الرسائل: 41
Herkes ayrı bişey sölüo tartışıorz işte

15 أيلول 2008 17:16

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
zimzik, sen tartışma alanı yaratmasan da konumuza katkı sağlasan ne güzel olur, değil mi tüm bunlar senin başının altından çıktı zaten...

buketçim, önerim hakkında yorumunu alabilirmiyim?

15 أيلول 2008 17:19

buketnur
عدد الرسائل: 266
Merhaba, böyle güzel görünüyor, hepinize teşkkürler, ama "biz süpermonstarlarız" yerine "biz süpermonstarlar" daha akıcı ve uyaklı oluyor, ne dersiniz?

15 أيلول 2008 18:03

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
'we are the s...'ın tam çevirisi 'biz s...ız'

düzenlemeyi yapınca bana haber verirmisin
kolay gelsin!

15 أيلول 2008 19:19

TheZimzik
عدد الرسائل: 41
[quote]zimzik, sen tartışma alanı yaratmasan da konumuza katkı sağlasan ne güzel olur, değil mi tüm bunlar senin başının altından çıktı zaten...[/quote]

ben zaten çeviriyi sunanım nasıl katkı sağlayabilirim ki?ayrıca bu sitenin amaçlarından biride insanların merak ettiklerini öğrenmelerini sağlamak değilmi?öyleyse ben çevrilmesi için metin gönderdiğimde niye tartışma yaratmış oluyorum?

15 أيلول 2008 19:39

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
ben de onu kastettim, ama şakamı anlamayacağını hesaba katmadım!

15 أيلول 2008 20:08

buketnur
عدد الرسائل: 266
Pek içime sinmedi ama değiştirdim. Teşekkürler

16 أيلول 2008 17:38

TheZimzik
عدد الرسائل: 41
ÅŸaka olduÄŸunu nerden bilebilirdim