Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hinda-Angla - Badnaam Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HindaAngla

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Badnaam Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka...
Teksto
Submetigx per buketnur
Font-lingvo: Hinda

Badnaam
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam
Prem Ke Path Pe Chalte Chale Ho Gayee Main Badnaam
Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam...
Jeevan Ka Singar Hai Preetam
Maang Ka Hai Sindoor
Maang Ka Hai Sindoor
Jeevan Ka Singar Hai Preetam
Maang Ka Hai Sindoor
Maang Ka Hai Sindoor
Preetam Ki Nazroon Se Gir Ke Hai Jeena Kis Kaam

Prem Ke Path Pe Chalte Chale Ho Gayee Main Badnaam

Titolo
Love song
Traduko
Angla

Tradukita per vinoush
Cel-lingvo: Angla

Defamed
With every breath I bestow my love's name
With every breath I bestow my love's name
Following the path of love I got defamed
With every breath I bestow my love's name
The life's ornaments has to be your lover
just like you wear the vermillion on your forehead
The life's ornaments has to be your lover
just like you wear the vermillion on your forehead
There is no point in living if you fall in the eyes of your lover and lose esteem.

Following the path of love I got defamed
Rimarkoj pri la traduko
This love song is about losing ones love because of wrongdoing
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 21 Majo 2009 09:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Majo 2009 14:46

drkpp
Nombro da afiŝoj: 83
1. Defamed
2. On the series of breath(i.e. with every breath), I remember my beloved's name
3. Walking on the road of love, I got defamed.
4. Ornament of life is beloved,(just as) vermilion is of forehead.
5. What is the use of living, being fallen in the eyes of beloved.