Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Pola - zag dat je me gebeld hebt...ik had je nog een...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaPola

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
zag dat je me gebeld hebt...ik had je nog een...
Teksto
Submetigx per ineza77
Font-lingvo: Nederlanda

zag dat je me gebeld hebt...ik had je nog een mailtje terug gestuurd.Zouje graag terug bellen maar weet niet zo goet wat ik moet zeggen.

Titolo
widziałem, że dzwoniłaś... chciałem jeszcze...
Traduko
Pola

Tradukita per anekic
Cel-lingvo: Pola

widziałem, że dzwoniłaś... chciałem jeszcze odpisać Ci na email. Chciałbym oddzwonić do Ciebie ale nie wiem za bardzo co mam powiedzieć.
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 3 Aprilo 2009 09:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Februaro 2009 14:23

sagittarius
Nombro da afiŝoj: 118
Hello, Anekic,

I think the first sentence is not quite correct, because, in the original text, it is said that the author has sent the email, and you have written that he wanted to sent it.

Good luck!

17 Februaro 2009 20:15

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Hej Anekic!
Co powiesz na propozycjÄ™ Sagittariusa?

19 Februaro 2009 00:44

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Puk, puk Anekic co powiesz na propozycje Sagittariusa?

28 Marto 2009 09:48

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Hi Lein!
Can you give me a English bridge for evaluation? Thanks in advance!

CC: Lein

30 Marto 2009 10:40

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Sure! Here it is:

(I) saw you had / have called me... I had sent you an e-mail back meaning I had sent you an e-mail in reply to your call or e-mail. I'd like to call you back but I don't really know what to say.

Let me know if that's not clear!