Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Польська - zag dat je me gebeld hebt...ik had je nog een...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаПольська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
zag dat je me gebeld hebt...ik had je nog een...
Текст
Публікацію зроблено ineza77
Мова оригіналу: Голландська

zag dat je me gebeld hebt...ik had je nog een mailtje terug gestuurd.Zouje graag terug bellen maar weet niet zo goet wat ik moet zeggen.

Заголовок
widziałem, że dzwoniłaś... chciałem jeszcze...
Переклад
Польська

Переклад зроблено anekic
Мова, якою перекладати: Польська

widziałem, że dzwoniłaś... chciałem jeszcze odpisać Ci na email. Chciałbym oddzwonić do Ciebie ale nie wiem za bardzo co mam powiedzieć.
Затверджено Edyta223 - 3 Квітня 2009 09:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Лютого 2009 14:23

sagittarius
Кількість повідомлень: 118
Hello, Anekic,

I think the first sentence is not quite correct, because, in the original text, it is said that the author has sent the email, and you have written that he wanted to sent it.

Good luck!

17 Лютого 2009 20:15

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Hej Anekic!
Co powiesz na propozycjÄ™ Sagittariusa?

19 Лютого 2009 00:44

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Puk, puk Anekic co powiesz na propozycje Sagittariusa?

28 Березня 2009 09:48

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Hi Lein!
Can you give me a English bridge for evaluation? Thanks in advance!

CC: Lein

30 Березня 2009 10:40

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Sure! Here it is:

(I) saw you had / have called me... I had sent you an e-mail back meaning I had sent you an e-mail in reply to your call or e-mail. I'd like to call you back but I don't really know what to say.

Let me know if that's not clear!