Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ポーランド語 - zag dat je me gebeld hebt...ik had je nog een...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ポーランド語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
zag dat je me gebeld hebt...ik had je nog een...
テキスト
ineza77様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

zag dat je me gebeld hebt...ik had je nog een mailtje terug gestuurd.Zouje graag terug bellen maar weet niet zo goet wat ik moet zeggen.

タイトル
widziałem, że dzwoniłaś... chciałem jeszcze...
翻訳
ポーランド語

anekic様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

widziałem, że dzwoniłaś... chciałem jeszcze odpisać Ci na email. Chciałbym oddzwonić do Ciebie ale nie wiem za bardzo co mam powiedzieć.
最終承認・編集者 Edyta223 - 2009年 4月 3日 09:54





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 17日 14:23

sagittarius
投稿数: 118
Hello, Anekic,

I think the first sentence is not quite correct, because, in the original text, it is said that the author has sent the email, and you have written that he wanted to sent it.

Good luck!

2009年 2月 17日 20:15

Edyta223
投稿数: 787
Hej Anekic!
Co powiesz na propozycjÄ™ Sagittariusa?

2009年 2月 19日 00:44

Edyta223
投稿数: 787
Puk, puk Anekic co powiesz na propozycje Sagittariusa?

2009年 3月 28日 09:48

Edyta223
投稿数: 787
Hi Lein!
Can you give me a English bridge for evaluation? Thanks in advance!

CC: Lein

2009年 3月 30日 10:40

Lein
投稿数: 3389
Sure! Here it is:

(I) saw you had / have called me... I had sent you an e-mail back meaning I had sent you an e-mail in reply to your call or e-mail. I'd like to call you back but I don't really know what to say.

Let me know if that's not clear!