Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Poljski - zag dat je me gebeld hebt...ik had je nog een...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiPoljski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
zag dat je me gebeld hebt...ik had je nog een...
Tekst
Poslao ineza77
Izvorni jezik: Nizozemski

zag dat je me gebeld hebt...ik had je nog een mailtje terug gestuurd.Zouje graag terug bellen maar weet niet zo goet wat ik moet zeggen.

Naslov
widziałem, że dzwoniłaś... chciałem jeszcze...
Prevođenje
Poljski

Preveo anekic
Ciljni jezik: Poljski

widziałem, że dzwoniłaś... chciałem jeszcze odpisać Ci na email. Chciałbym oddzwonić do Ciebie ale nie wiem za bardzo co mam powiedzieć.
Posljednji potvrdio i uredio Edyta223 - 3 travanj 2009 09:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 veljača 2009 14:23

sagittarius
Broj poruka: 118
Hello, Anekic,

I think the first sentence is not quite correct, because, in the original text, it is said that the author has sent the email, and you have written that he wanted to sent it.

Good luck!

17 veljača 2009 20:15

Edyta223
Broj poruka: 787
Hej Anekic!
Co powiesz na propozycjÄ™ Sagittariusa?

19 veljača 2009 00:44

Edyta223
Broj poruka: 787
Puk, puk Anekic co powiesz na propozycje Sagittariusa?

28 ožujak 2009 09:48

Edyta223
Broj poruka: 787
Hi Lein!
Can you give me a English bridge for evaluation? Thanks in advance!

CC: Lein

30 ožujak 2009 10:40

Lein
Broj poruka: 3389
Sure! Here it is:

(I) saw you had / have called me... I had sent you an e-mail back meaning I had sent you an e-mail in reply to your call or e-mail. I'd like to call you back but I don't really know what to say.

Let me know if that's not clear!