Traduko - Albana-Nederlanda - ti mendo dhe mos harro se te dua tyNuna stato Traduko
Kategorio Libera skribado | ti mendo dhe mos harro se te dua ty | | Font-lingvo: Albana
ti mendo dhe mos harro se te dua ty | | tekst gevonden op een snipper papier waarvan ik vermoed dat het albanees is |
|
Rifuzita traduko | Denk, en vergeet niet dat je het wilt. | | Cel-lingvo: Nederlanda
Denk, en vergeet niet dat je het wilt. |
|
Rifuzita de Lein - 25 Junio 2009 16:34
Lasta Afiŝo | | | | | 18 Junio 2009 12:20 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Hi Inulek
Could you give me a bridge for evaluation? I haven't got any votes on this one
Thank you! CC: Inulek | | | 19 Junio 2009 08:39 | | | hallo lein,
is het mogelijk dat volgend bericht verkeerdelijk bij mij toekwam?
bernard | | | 19 Junio 2009 10:26 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Hoi Bernard,
Dat klopt, een bericht onder een vertaling die jij gedaan of aangevraagd hebt, komt altijd bij jou terecht. Maar als het goed is heeft Inulek het bericht ook gekregen
groet
Lein | | | 25 Junio 2009 16:13 | | | Here is the English bridge, hope it's not too late
"think and don't forget that I love you" | | | 25 Junio 2009 16:34 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Thanks, Inulek!
That is rather different from the translation I have! | | | 26 Junio 2009 20:13 | | | hallo Lein
bedankt voor de vertaling en kan je vertellen dat dit net de woorden waren die ik erzelf had uit gedistilleerd op basis van wat albanees die ik op cucumis vond. Cucumis is echt fantastisch. Ik maak deel uit van een groep (Flagrant=een woord dat in vele talen een ongeveer gelijke schrijfwijze kent en hetzelfde betekent: overduidelijk) zangers die volksliederen zingen waarvan 80 procent in vreemde talen (van japans over baskisch, italiaans, catalaans, en diverse niet bij naam te noemen afrikaanse talen. waarschijnlijk kom ik nog wel eens terug met een voor ons niet vertaalde tekst.
groetjes
Bernard | | | 29 Junio 2009 11:27 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Klinkt leuk! Succes ermee! |
|
|