Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



12翻訳 - アルバニア語-オランダ語 - ti mendo dhe mos harro se te dua ty

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語オランダ語フランス語英語 スペイン語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
ti mendo dhe mos harro se te dua ty
テキスト
bemymoca様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語

ti mendo dhe mos harro se te dua ty
翻訳についてのコメント
tekst gevonden op een snipper papier waarvan ik vermoed dat het albanees is

否決された翻訳
タイトル
Denk, en vergeet niet dat je het wilt.
翻訳
オランダ語

SamRenders様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Denk, en vergeet niet dat je het wilt.
Leinによって拒否されました - 2009年 6月 25日 16:34





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 18日 12:20

Lein
投稿数: 3389
Hi Inulek

Could you give me a bridge for evaluation? I haven't got any votes on this one
Thank you!

CC: Inulek

2009年 6月 19日 08:39

bemymoca
投稿数: 24
hallo lein,
is het mogelijk dat volgend bericht verkeerdelijk bij mij toekwam?
bernard

2009年 6月 19日 10:26

Lein
投稿数: 3389
Hoi Bernard,

Dat klopt, een bericht onder een vertaling die jij gedaan of aangevraagd hebt, komt altijd bij jou terecht. Maar als het goed is heeft Inulek het bericht ook gekregen
groet
Lein

2009年 6月 25日 16:13

Inulek
投稿数: 109
Here is the English bridge, hope it's not too late

"think and don't forget that I love you"

2009年 6月 25日 16:34

Lein
投稿数: 3389
Thanks, Inulek!
That is rather different from the translation I have!

2009年 6月 26日 20:13

bemymoca
投稿数: 24
hallo Lein
bedankt voor de vertaling en kan je vertellen dat dit net de woorden waren die ik erzelf had uit gedistilleerd op basis van wat albanees die ik op cucumis vond. Cucumis is echt fantastisch. Ik maak deel uit van een groep (Flagrant=een woord dat in vele talen een ongeveer gelijke schrijfwijze kent en hetzelfde betekent: overduidelijk) zangers die volksliederen zingen waarvan 80 procent in vreemde talen (van japans over baskisch, italiaans, catalaans, en diverse niet bij naam te noemen afrikaanse talen. waarschijnlijk kom ik nog wel eens terug met een voor ons niet vertaalde tekst.
groetjes
Bernard

2009年 6月 29日 11:27

Lein
投稿数: 3389
Klinkt leuk! Succes ermee!