| |
|
翻訳 - アルバニア語-オランダ語 - ti mendo dhe mos harro se te dua ty現状 翻訳
カテゴリ 自由な執筆 | ti mendo dhe mos harro se te dua ty | | 原稿の言語: アルバニア語
ti mendo dhe mos harro se te dua ty | | tekst gevonden op een snipper papier waarvan ik vermoed dat het albanees is |
|
否決された翻訳 | Denk, en vergeet niet dat je het wilt. | | 翻訳の言語: オランダ語
Denk, en vergeet niet dat je het wilt. |
|
Leinによって拒否されました - 2009年 6月 25日 16:34
最新記事 | | | | | 2009年 6月 18日 12:20 | | | Hi Inulek
Could you give me a bridge for evaluation? I haven't got any votes on this one
Thank you! CC: Inulek | | | 2009年 6月 19日 08:39 | | | hallo lein,
is het mogelijk dat volgend bericht verkeerdelijk bij mij toekwam?
bernard | | | 2009年 6月 19日 10:26 | | | Hoi Bernard,
Dat klopt, een bericht onder een vertaling die jij gedaan of aangevraagd hebt, komt altijd bij jou terecht. Maar als het goed is heeft Inulek het bericht ook gekregen
groet
Lein | | | 2009年 6月 25日 16:13 | | | Here is the English bridge, hope it's not too late
"think and don't forget that I love you" | | | 2009年 6月 25日 16:34 | | | Thanks, Inulek!
That is rather different from the translation I have! | | | 2009年 6月 26日 20:13 | | | hallo Lein
bedankt voor de vertaling en kan je vertellen dat dit net de woorden waren die ik erzelf had uit gedistilleerd op basis van wat albanees die ik op cucumis vond. Cucumis is echt fantastisch. Ik maak deel uit van een groep (Flagrant=een woord dat in vele talen een ongeveer gelijke schrijfwijze kent en hetzelfde betekent: overduidelijk) zangers die volksliederen zingen waarvan 80 procent in vreemde talen (van japans over baskisch, italiaans, catalaans, en diverse niet bij naam te noemen afrikaanse talen. waarschijnlijk kom ik nog wel eens terug met een voor ons niet vertaalde tekst.
groetjes
Bernard | | | 2009年 6月 29日 11:27 | | | Klinkt leuk! Succes ermee! |
|
| |
|