Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



12번역 - 알바니아어-네덜란드어 - ti mendo dhe mos harro se te dua ty

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 알바니아어네덜란드어프랑스어영어스페인어

분류 자유롭게 쓰기

제목
ti mendo dhe mos harro se te dua ty
본문
bemymoca에 의해서 게시됨
원문 언어: 알바니아어

ti mendo dhe mos harro se te dua ty
이 번역물에 관한 주의사항
tekst gevonden op een snipper papier waarvan ik vermoed dat het albanees is

거절되어진 번역물
제목
Denk, en vergeet niet dat je het wilt.
번역
네덜란드어

SamRenders에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Denk, en vergeet niet dat je het wilt.
Lein에 의해서 거절되었습니다 - 2009년 6월 25일 16:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 18일 12:20

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Inulek

Could you give me a bridge for evaluation? I haven't got any votes on this one
Thank you!

CC: Inulek

2009년 6월 19일 08:39

bemymoca
게시물 갯수: 24
hallo lein,
is het mogelijk dat volgend bericht verkeerdelijk bij mij toekwam?
bernard

2009년 6월 19일 10:26

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Bernard,

Dat klopt, een bericht onder een vertaling die jij gedaan of aangevraagd hebt, komt altijd bij jou terecht. Maar als het goed is heeft Inulek het bericht ook gekregen
groet
Lein

2009년 6월 25일 16:13

Inulek
게시물 갯수: 109
Here is the English bridge, hope it's not too late

"think and don't forget that I love you"

2009년 6월 25일 16:34

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks, Inulek!
That is rather different from the translation I have!

2009년 6월 26일 20:13

bemymoca
게시물 갯수: 24
hallo Lein
bedankt voor de vertaling en kan je vertellen dat dit net de woorden waren die ik erzelf had uit gedistilleerd op basis van wat albanees die ik op cucumis vond. Cucumis is echt fantastisch. Ik maak deel uit van een groep (Flagrant=een woord dat in vele talen een ongeveer gelijke schrijfwijze kent en hetzelfde betekent: overduidelijk) zangers die volksliederen zingen waarvan 80 procent in vreemde talen (van japans over baskisch, italiaans, catalaans, en diverse niet bij naam te noemen afrikaanse talen. waarschijnlijk kom ik nog wel eens terug met een voor ons niet vertaalde tekst.
groetjes
Bernard

2009년 6월 29일 11:27

Lein
게시물 갯수: 3389
Klinkt leuk! Succes ermee!