| |
|
번역 - 알바니아어-네덜란드어 - ti mendo dhe mos harro se te dua ty현재 상황 번역
분류 자유롭게 쓰기 | ti mendo dhe mos harro se te dua ty | | 원문 언어: 알바니아어
ti mendo dhe mos harro se te dua ty | | tekst gevonden op een snipper papier waarvan ik vermoed dat het albanees is |
|
거절되어진 번역물 | Denk, en vergeet niet dat je het wilt. | | 번역될 언어: 네덜란드어
Denk, en vergeet niet dat je het wilt. |
|
Lein에 의해서 거절되었습니다 - 2009년 6월 25일 16:34
마지막 글 | | | | | 2009년 6월 18일 12:20 | | | Hi Inulek
Could you give me a bridge for evaluation? I haven't got any votes on this one
Thank you! CC: Inulek | | | 2009년 6월 19일 08:39 | | | hallo lein,
is het mogelijk dat volgend bericht verkeerdelijk bij mij toekwam?
bernard | | | 2009년 6월 19일 10:26 | | | Hoi Bernard,
Dat klopt, een bericht onder een vertaling die jij gedaan of aangevraagd hebt, komt altijd bij jou terecht. Maar als het goed is heeft Inulek het bericht ook gekregen
groet
Lein | | | 2009년 6월 25일 16:13 | | | Here is the English bridge, hope it's not too late
"think and don't forget that I love you" | | | 2009년 6월 25일 16:34 | | | Thanks, Inulek!
That is rather different from the translation I have! | | | 2009년 6월 26일 20:13 | | | hallo Lein
bedankt voor de vertaling en kan je vertellen dat dit net de woorden waren die ik erzelf had uit gedistilleerd op basis van wat albanees die ik op cucumis vond. Cucumis is echt fantastisch. Ik maak deel uit van een groep (Flagrant=een woord dat in vele talen een ongeveer gelijke schrijfwijze kent en hetzelfde betekent: overduidelijk) zangers die volksliederen zingen waarvan 80 procent in vreemde talen (van japans over baskisch, italiaans, catalaans, en diverse niet bij naam te noemen afrikaanse talen. waarschijnlijk kom ik nog wel eens terug met een voor ons niet vertaalde tekst.
groetjes
Bernard | | | 2009년 6월 29일 11:27 | | | Klinkt leuk! Succes ermee! |
|
| |
|