| |
|
ترجمة - ألبانى -هولندي - ti mendo dhe mos harro se te dua tyحالة جارية ترجمة
صنف كتابة حرّة | ti mendo dhe mos harro se te dua ty | | لغة مصدر: ألبانى
ti mendo dhe mos harro se te dua ty | | tekst gevonden op een snipper papier waarvan ik vermoed dat het albanees is |
|
ترجمة مرفوضة | Denk, en vergeet niet dat je het wilt. | | لغة الهدف: هولندي
Denk, en vergeet niet dat je het wilt. |
|
رفضت من طرف Lein - 25 ايار 2009 16:34
آخر رسائل | | | | | 18 ايار 2009 12:20 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Hi Inulek
Could you give me a bridge for evaluation? I haven't got any votes on this one
Thank you! CC: Inulek | | | 19 ايار 2009 08:39 | | | hallo lein,
is het mogelijk dat volgend bericht verkeerdelijk bij mij toekwam?
bernard | | | 19 ايار 2009 10:26 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Hoi Bernard,
Dat klopt, een bericht onder een vertaling die jij gedaan of aangevraagd hebt, komt altijd bij jou terecht. Maar als het goed is heeft Inulek het bericht ook gekregen
groet
Lein | | | 25 ايار 2009 16:13 | | | Here is the English bridge, hope it's not too late
"think and don't forget that I love you" | | | 25 ايار 2009 16:34 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Thanks, Inulek!
That is rather different from the translation I have! | | | 26 ايار 2009 20:13 | | | hallo Lein
bedankt voor de vertaling en kan je vertellen dat dit net de woorden waren die ik erzelf had uit gedistilleerd op basis van wat albanees die ik op cucumis vond. Cucumis is echt fantastisch. Ik maak deel uit van een groep (Flagrant=een woord dat in vele talen een ongeveer gelijke schrijfwijze kent en hetzelfde betekent: overduidelijk) zangers die volksliederen zingen waarvan 80 procent in vreemde talen (van japans over baskisch, italiaans, catalaans, en diverse niet bij naam te noemen afrikaanse talen. waarschijnlijk kom ik nog wel eens terug met een voor ons niet vertaalde tekst.
groetjes
Bernard | | | 29 ايار 2009 11:27 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Klinkt leuk! Succes ermee! |
|
| |
|