Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Μετά από σένα τι,

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Μετά από σένα τι,
Teksto
Submetigx per pmpizarro
Font-lingvo: Greka

Μετά από σένα τι,
αντίο για πάντα, μωρό μου
να με θυμάσαι
ακούστε τα
Rimarkoj pri la traduko
META APO SENA TI
ANTIO GIA PANTA MORO MOY
NA ME THIMASE
akouste ta

Titolo
After you what
Traduko
Angla

Tradukita per gigi1
Cel-lingvo: Angla

After you, what can exist?
Good bye forever my baby
Remember me
listen to these
Rimarkoj pri la traduko
listen to them could also be listen them

Editor's note:
1) The Greek text says "After you what". This is sort of a rhetorical question meaning that the author cannot contemplate of future, at all, without that person so I added the "can exist".

2) The last line can mean/be translated a lot of different things. "Listen to them (original translation), "listen them), or just "hear these/them" or just a plain "there, I said it/what I wanted to say". Without further context it's impossible to be certain.
Laste validigita aŭ redaktita de irini - 1 Marto 2009 19:22