Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Es kann keinem Zweifel unterliegen, dass...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAngla

Kategorio Eseo

Titolo
Es kann keinem Zweifel unterliegen, dass...
Teksto
Submetigx per milkman
Font-lingvo: Germana

Es kann keinem Zweifel unterliegen, dass Mendelssohn die stilistischen "Brüche" beabsichtigt hat, wen man die Möglichkeit kompositorischen Unvermögens oder der puren Geschmacklosigkeit ausschließt

Titolo
There can be no doubt that...
Traduko
Angla

Tradukita per Minny
Cel-lingvo: Angla

There can be no doubt that Mendelssohn has intended the stylistic breaks, if one excludes the possibility of compositional inability or sheer tastelessness.
Rimarkoj pri la traduko
break meaning incongruity
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 12 Aŭgusto 2009 16:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Aŭgusto 2009 13:54

jedi2000
Nombro da afiŝoj: 110
In the beginning:
"It cannot doubt that M. intended the ..."
"sheer tastelessness" should be changed by "a pure lack of good taste"

12 Aŭgusto 2009 14:45

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
Hi Jedi2000, Sorry, I do not think that your first suggestion is correct. As for the second I prefer to leave it open.