Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Enskt - Es kann keinem Zweifel unterliegen, dass...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstEnskt

Bólkur Ritroynd

Heiti
Es kann keinem Zweifel unterliegen, dass...
Tekstur
Framborið av milkman
Uppruna mál: Týkst

Es kann keinem Zweifel unterliegen, dass Mendelssohn die stilistischen "Brüche" beabsichtigt hat, wen man die Möglichkeit kompositorischen Unvermögens oder der puren Geschmacklosigkeit ausschließt

Heiti
There can be no doubt that...
Umseting
Enskt

Umsett av Minny
Ynskt mál: Enskt

There can be no doubt that Mendelssohn has intended the stylistic breaks, if one excludes the possibility of compositional inability or sheer tastelessness.
Viðmerking um umsetingina
break meaning incongruity
Góðkent av lilian canale - 12 August 2009 16:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 August 2009 13:54

jedi2000
Tal av boðum: 110
In the beginning:
"It cannot doubt that M. intended the ..."
"sheer tastelessness" should be changed by "a pure lack of good taste"

12 August 2009 14:45

Minny
Tal av boðum: 271
Hi Jedi2000, Sorry, I do not think that your first suggestion is correct. As for the second I prefer to leave it open.