Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Franca-Pola - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaItaliaArabaBrazil-portugalaHispanaAnglaSvedaPortugalaNederlandaGrekaAlbanaBulgaraTurkaRumanaSerbaRusaNorvegaLatina lingvoPolaDanaBosnia lingvoKatalunaHungaraHebreaLitovaMongola lingvoČina simpligita ČinaGermanaFinna

Kategorio Pensoj - Libertempo / Vojaĝado

Titolo
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...
Teksto
Submetigx per tomki
Font-lingvo: Franca

Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité.
Rimarkoj pri la traduko
Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde.

Titolo
Kto odwiedza kraj bez znajomości...
Traduko
Pola

Tradukita per tomki
Cel-lingvo: Pola

Kto odwiedza kraj bez znajomości języka tego kraju nigdy go nie odwiedził.
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 19 Oktobro 2009 19:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Oktobro 2009 17:55

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Hej Tomki!
Jestem ekspertem języka polskiego i mam za zadanie ocenianie tłumaczeń wykonanych na język polski. Mam parę uwag co do Twojego tłumaczenia.
Zamiast "zwiedza" powinno byc "odwiedza" i "bez znajomości języka tego kraju nigdy go nie odwiedził.". Tytu tumaczenia powinien zgadzac się z oryginałem.
Co myśliz o moich sugestiach?
Pozdrawiam

CC: tomki

16 Oktobro 2009 15:27

tomki
Nombro da afiŝoj: 1
Dzięki za uwagę
Pozdrawiam