Traduko - Turka-Angla - Arkadaş olan aslında hiç olmamıştı.Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo - Kulturo | Arkadaş olan aslında hiç olmamıştı. | | Font-lingvo: Turka
Arkadaş olan aslında hiç olmamıştı. |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
There was never a friend indeed. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Julio 2012 19:11
Lasta Afiŝo | | | | | 4 Junio 2012 18:02 | | | Actually, there was no one to be friends with. | | | 4 Junio 2012 23:19 | | | Neither what I wrote above nor merdogan's sentence is right. The original doesn't say the person complained there was no one to be friends with. It doesn't say the person couldn't find anyone familiar at the place, either. He or she expected somebody to be friends with him or her but nobody did.
Maybe it should be as follows:
There actually was never a person who became friends with me. | | | 5 Junio 2012 12:31 | | | Dear Mesud,
You are changing the meaning of sentence. As I understood, he/she wants to say "I have some friends but not a real one". | | | 26 Junio 2012 11:53 | | | | | | 27 Junio 2012 14:38 | | | Hi Lilian,
Hmm, this is a weird sentence. Its construction is really uncommon and it makes the text complicated. Before saying what I understand from the sentence, I'd prefer to ask baranzagros to be sure. | | | 27 Junio 2012 14:40 | | | Merhaba baranzagros,
Çeviriye sunduğunuz metin gerçekten tartışmaya açık ve net olmayan bir anlama sahip. Metinde ne demek istediğinizi bize daha net olarak söyleyebilir misiniz?
"Arkadaş sandıkları aslında hiç var olmadı." mı yoksa "Onunla hiç kimse arkadaşlık etmemişti." mi demek istiyorsunuz?
Yardımcı olursanız seviniriz, aksi halde metniniz yeterince iyi şekilde çevrilemeyebilir. |
|
|