Prevod - Turski-Engleski - Arkadaş olan aslında hiç olmamıştı.Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Rečenica - Kultura | ArkadaÅŸ olan aslında hiç olmamıştı. | | Izvorni jezik: Turski
Arkadaş olan aslında hiç olmamıştı. |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
There was never a friend indeed. |
|
Poslednja poruka | | | | | 4 Juni 2012 18:02 | | | Actually, there was no one to be friends with. | | | 4 Juni 2012 23:19 | | | Neither what I wrote above nor merdogan's sentence is right. The original doesn't say the person complained there was no one to be friends with. It doesn't say the person couldn't find anyone familiar at the place, either. He or she expected somebody to be friends with him or her but nobody did.
Maybe it should be as follows:
There actually was never a person who became friends with me. | | | 5 Juni 2012 12:31 | | | Dear Mesud,
You are changing the meaning of sentence. As I understood, he/she wants to say "I have some friends but not a real one". | | | 26 Juni 2012 11:53 | | | | | | 27 Juni 2012 14:38 | | | Hi Lilian,
Hmm, this is a weird sentence. Its construction is really uncommon and it makes the text complicated. Before saying what I understand from the sentence, I'd prefer to ask baranzagros to be sure. | | | 27 Juni 2012 14:40 | | | Merhaba baranzagros,
Çeviriye sunduğunuz metin gerçekten tartışmaya açık ve net olmayan bir anlama sahip. Metinde ne demek istediğinizi bize daha net olarak söyleyebilir misiniz?
"Arkadaş sandıkları aslında hiç var olmadı." mı yoksa "Onunla hiç kimse arkadaşlık etmemişti." mi demek istiyorsunuz?
Yardımcı olursanız seviniriz, aksi halde metniniz yeterince iyi şekilde çevrilemeyebilir. |
|
|