Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - αυριο ο καραμπελας φευγει για κορωνη. Ο αλεξ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
αυριο ο καραμπελας φευγει για κορωνη. Ο αλεξ...
Teksto
Submetigx per khalili
Font-lingvo: Greka

αυριο ο καραμπελας φευγει για κορωνη.
Ο αλεξ θελει να παει κ θα παει. Απλα το ανεφερα στον μπαμπα του, δεν μου πεφτει λογος, οπως εχεις καταλαβει δεν με ενδιαφερει, ειπε. ΑΥΤΑ

Titolo
Karampelas is leaving for Koroni. Alex...
Traduko
Angla

Tradukita per Tritonio
Cel-lingvo: Angla

Karampelas is leaving for Koroni tomorrow.
Alex wants to go and he's going. I simply mentioned it to his dad, I don't know why. He said, as you know, I don't care. THAT'S ALL
Rimarkoj pri la traduko
Translator's note: The "he said" part means that some of the previous sentences must have been the words of someone (probably his dad's) but I refrain from adding these quote marks sice they are missing in the original text too.

Editor's note: I moved the "he said" to in front of the part said by the dad to make that clearer.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 7 Februaro 2015 18:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Aŭgusto 2014 20:27

khalili
Nombro da afiŝoj: 28
Got the meaning..perfect Tritonio
Thanks a lot

7 Februaro 2015 18:33

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Original translation:

Karampelas is leaving for Koroni.
Alex wants to go and he will go. I simply mentioned it to his dad, it's none of my bussiness, as you've guessed I don't care, he said. THAT'S ALL