Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - αυριο ο καραμπελας φευγει για κορωνη. Ο αλεξ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
αυριο ο καραμπελας φευγει για κορωνη. Ο αλεξ...
Teksti
Lähettäjä khalili
Alkuperäinen kieli: Kreikka

αυριο ο καραμπελας φευγει για κορωνη.
Ο αλεξ θελει να παει κ θα παει. Απλα το ανεφερα στον μπαμπα του, δεν μου πεφτει λογος, οπως εχεις καταλαβει δεν με ενδιαφερει, ειπε. ΑΥΤΑ

Otsikko
Karampelas is leaving for Koroni. Alex...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Tritonio
Kohdekieli: Englanti

Karampelas is leaving for Koroni tomorrow.
Alex wants to go and he's going. I simply mentioned it to his dad, I don't know why. He said, as you know, I don't care. THAT'S ALL
Huomioita käännöksestä
Translator's note: The "he said" part means that some of the previous sentences must have been the words of someone (probably his dad's) but I refrain from adding these quote marks sice they are missing in the original text too.

Editor's note: I moved the "he said" to in front of the part said by the dad to make that clearer.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 7 Helmikuu 2015 18:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Elokuu 2014 20:27

khalili
Viestien lukumäärä: 28
Got the meaning..perfect Tritonio
Thanks a lot

7 Helmikuu 2015 18:33

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Original translation:

Karampelas is leaving for Koroni.
Alex wants to go and he will go. I simply mentioned it to his dad, it's none of my bussiness, as you've guessed I don't care, he said. THAT'S ALL