Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - αυριο ο καραμπελας φευγει για κορωνη. Ο αλεξ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
αυριο ο καραμπελας φευγει για κορωνη. Ο αλεξ...
Tekstur
Framborið av khalili
Uppruna mál: Grikskt

αυριο ο καραμπελας φευγει για κορωνη.
Ο αλεξ θελει να παει κ θα παει. Απλα το ανεφερα στον μπαμπα του, δεν μου πεφτει λογος, οπως εχεις καταλαβει δεν με ενδιαφερει, ειπε. ΑΥΤΑ

Heiti
Karampelas is leaving for Koroni. Alex...
Umseting
Enskt

Umsett av Tritonio
Ynskt mál: Enskt

Karampelas is leaving for Koroni tomorrow.
Alex wants to go and he's going. I simply mentioned it to his dad, I don't know why. He said, as you know, I don't care. THAT'S ALL
Viðmerking um umsetingina
Translator's note: The "he said" part means that some of the previous sentences must have been the words of someone (probably his dad's) but I refrain from adding these quote marks sice they are missing in the original text too.

Editor's note: I moved the "he said" to in front of the part said by the dad to make that clearer.
Góðkent av kafetzou - 7 Februar 2015 18:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 August 2014 20:27

khalili
Tal av boðum: 28
Got the meaning..perfect Tritonio
Thanks a lot

7 Februar 2015 18:33

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Original translation:

Karampelas is leaving for Koroni.
Alex wants to go and he will go. I simply mentioned it to his dad, it's none of my bussiness, as you've guessed I don't care, he said. THAT'S ALL