Traduko - Rumana-Angla - Abilităţi ...Nuna stato Traduko
Kategorio Esprimo | | Teksto Submetigx per irini | Font-lingvo: Rumana
Abilităţi de comunicare. Abilităţi de negociere. Abilităţi de redactare.
| | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
Ability to communicate. Ability to negotiate. Ability to edit. | | Draw up means "a redacta", as a semantical sum of "to write", "to edit" and so on. -- translator
I changed it to "to edit", because "to draw up" cannot stand without an object. -- validator
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 19 Decembro 2010 10:13
Lasta Afiŝo | | | | | 5 Marto 2007 20:01 | | iriniNombro da afiŝoj: 849 | OK now I am confused. Draw up means one thing, write another and edit a third. How am I supposed to translate it?
Can you give me an example or something that will help me understand? | | | 12 Marto 2007 08:16 | | iriniNombro da afiŝoj: 849 | WHAT does redactare means? I cannot accept a/any Greek translation unless someone bothers to tell me. Help me out here will ya? | | | 12 Marto 2007 19:37 | | | What's so unclear? I thought the explanations were clear: "to edit" and "to draw up" are synonims but to edit sounds and works better... |
|
|