Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Hispana - Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispanaGermana

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Teksto
Submetigx per ps723
Font-lingvo: Turka

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Titolo
El primer suspiro por amor es...
Traduko
Hispana

Tradukita per acuario
Cel-lingvo: Hispana

El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón.
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 13 Junio 2007 11:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Junio 2007 21:30

Nadia
Nombro da afiŝoj: 49
Hi acuario,

I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?

Thank you ...bye

11 Junio 2007 22:13

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb Yo respiro.
Respiración is an substantive like in Mi respiración.

12 Junio 2007 22:11

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath.

12 Junio 2007 22:15

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs

13 Junio 2007 08:01

Lila F.
Nombro da afiŝoj: 159
Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro".