Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Angla - Mijn Hongaarse vriend Hans

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaFrancaHungaraAngla

Kategorio Taga vivo

Titolo
Mijn Hongaarse vriend Hans
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Nederlanda

Hans,

Ik wens u veel beterschap en verzorg uw been maar goed.
De namen zijn allemaal juist, er stonden veel fouten in weet wel niet wie deze gemaakt heeft
ik in ieder geval niet
Moesten er nog vragen zijn belt ge maar,

Groeten,

Uw Hongaarse partner

Titolo
My Hungarian friend Hans
Traduko
Angla

Tradukita per Timothi
Cel-lingvo: Angla

Hans,

I hope you will soon be well again and take care of your leg.
The names are all right, there where many errors in them but I do not know who made them. In any case, I did not.
If you had any questions you can call me,

Good-bye,

Your Hungarian partner
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 12 Junio 2007 15:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Junio 2007 11:19

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I asked for the English version in order to evaluate the French one, because there were several points I ignored in the original text.
I don't even know if the Dutch version is correct, is it?

12 Junio 2007 13:04

Timothi
Nombro da afiŝoj: 5
The dutch version is correct, although there are words in it that are not 'official' dutch (anymore). But in conversations they are still used and understood. Like 'ge' is a typical flemmish word rather then dutch, but it is understood in dutch. Hopefully I translated it well enough into english.