Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Slovaka-Franca - Marie

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SlovakaFrancaAngla

Kategorio Frazo

Titolo
Marie
Teksto
Submetigx per marie ginette
Font-lingvo: Slovaka

Ale už si tu, papulka? Nejako sa ťa neviem dočkať. ;o)
Tak peknú cestu a nie, že budeš meškať. Pa! :o)
Rimarkoj pri la traduko
Merci !

Titolo
Marie
Traduko
Franca

Tradukita per Cisa
Cel-lingvo: Franca

Tu es déjà là, chérie? De toute façon je ne peux pas t'attendre.;o) Alors, bon voyage et ne sois pas en retard. Pa! :o)
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 27 Julio 2007 01:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Julio 2007 15:31

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Salut Cisa,

C'est quoi le "Pa!" à la fin du texte? Juste la signature?

Bises
Tantine

23 Julio 2007 18:31

Cisa
Nombro da afiŝoj: 765
C´est quelque chose comme ´Bye´ ou ´Ciao´, mais il est plus informal, amical. Le meilleur traduction, á mon opinion, c´est Ciao, mais c´est pas francais. Alors, je l´ai laissé Pa!. C´est un mot mignon. :-)

23 Julio 2007 21:19

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Salut Cisa,

Merci, maintenant je connais un mot mignon en Slovak.

En français en utilise ciao assez facilement, bien que ce ne soit pas un mot français mais italien.

Tu peux aussi utiliser "salut", qui est assez informel aussi.

Mais je ne suis pas sure que la personne qui va recevoir le texte va comprendre que "Pa" est une forme de politesse.

Je vais demander l'avis de notre Francky préféré Comme cela nous serions sûres pour le "Pa"

Pa Cisa
Tantine


CC: Francky5591