Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Slowaaks-Frans - Marie

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SlowaaksFransEngels

Categorie Zin

Titel
Marie
Tekst
Opgestuurd door marie ginette
Uitgangs-taal: Slowaaks

Ale už si tu, papulka? Nejako sa ťa neviem dočkať. ;o)
Tak peknú cestu a nie, že budeš meškať. Pa! :o)
Details voor de vertaling
Merci !

Titel
Marie
Vertaling
Frans

Vertaald door Cisa
Doel-taal: Frans

Tu es déjà là, chérie? De toute façon je ne peux pas t'attendre.;o) Alors, bon voyage et ne sois pas en retard. Pa! :o)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 27 juli 2007 01:02





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 juli 2007 15:31

Tantine
Aantal berichten: 2747
Salut Cisa,

C'est quoi le "Pa!" à la fin du texte? Juste la signature?

Bises
Tantine

23 juli 2007 18:31

Cisa
Aantal berichten: 765
C´est quelque chose comme ´Bye´ ou ´Ciao´, mais il est plus informal, amical. Le meilleur traduction, á mon opinion, c´est Ciao, mais c´est pas francais. Alors, je l´ai laissé Pa!. C´est un mot mignon. :-)

23 juli 2007 21:19

Tantine
Aantal berichten: 2747
Salut Cisa,

Merci, maintenant je connais un mot mignon en Slovak.

En français en utilise ciao assez facilement, bien que ce ne soit pas un mot français mais italien.

Tu peux aussi utiliser "salut", qui est assez informel aussi.

Mais je ne suis pas sure que la personne qui va recevoir le texte va comprendre que "Pa" est une forme de politesse.

Je vais demander l'avis de notre Francky préféré Comme cela nous serions sûres pour le "Pa"

Pa Cisa
Tantine


CC: Francky5591