Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Словацька-Французька - Marie

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СловацькаФранцузькаАнглійська

Категорія Наука

Заголовок
Marie
Текст
Публікацію зроблено marie ginette
Мова оригіналу: Словацька

Ale už si tu, papulka? Nejako sa ťa neviem dočkať. ;o)
Tak peknú cestu a nie, že budeš meškať. Pa! :o)
Пояснення стосовно перекладу
Merci !

Заголовок
Marie
Переклад
Французька

Переклад зроблено Cisa
Мова, якою перекладати: Французька

Tu es déjà là, chérie? De toute façon je ne peux pas t'attendre.;o) Alors, bon voyage et ne sois pas en retard. Pa! :o)
Затверджено Francky5591 - 27 Липня 2007 01:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Липня 2007 15:31

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Salut Cisa,

C'est quoi le "Pa!" à la fin du texte? Juste la signature?

Bises
Tantine

23 Липня 2007 18:31

Cisa
Кількість повідомлень: 765
C´est quelque chose comme ´Bye´ ou ´Ciao´, mais il est plus informal, amical. Le meilleur traduction, á mon opinion, c´est Ciao, mais c´est pas francais. Alors, je l´ai laissé Pa!. C´est un mot mignon. :-)

23 Липня 2007 21:19

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Salut Cisa,

Merci, maintenant je connais un mot mignon en Slovak.

En français en utilise ciao assez facilement, bien que ce ne soit pas un mot français mais italien.

Tu peux aussi utiliser "salut", qui est assez informel aussi.

Mais je ne suis pas sure que la personne qui va recevoir le texte va comprendre que "Pa" est une forme de politesse.

Je vais demander l'avis de notre Francky préféré Comme cela nous serions sûres pour le "Pa"

Pa Cisa
Tantine


CC: Francky5591